肖振中 发表于 2016-1-23 19:33 |
叶如钢 发表于 2016-1-24 13:44 |
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 13:49 编辑 英文版翻译不准确的常常有。 不用原文, 是一个缺陷。 为此辩护是可笑的。 王家新举的例子也有些荒唐。 某个译者搞错了, 不等于你不读波兰文原作就对了。作为一个大学教师, 应当更专业一点。 伊沙倒是楞得可爱: 英文版错了, 我就认了。 就象是说: 我坐在这车上, 司机开翻到山崖下, 我也认了。 |
我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬’ |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派