中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

根据英译本翻译俄诗歌 阿赫玛托娃诗选受质疑

查看数: 330 | 评论数: 4 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2016-1-23 18:12

正文摘要:

根据英译本翻译俄诗歌 阿赫玛托娃诗选受质疑 《我知道怎样去爱》【俄罗斯】阿赫玛托娃/著伊沙等/译外文出版社2013年7月        据深圳商报2016年01月23日消息 近日,由伊沙、老G ...

回复

李明利 发表于 2016-1-24 19:35
肖振中 发表于 2016-1-23 19:33
我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬’

李明利 发表于 2016-1-24 19:35
叶如钢 发表于 2016-1-24 13:44
英文版翻译不准确的常常有。
不用原文, 是一个缺陷。 为此辩护是可笑的。
王家新举的例子也有些荒唐。 ...

叶如钢 发表于 2016-1-24 13:44
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 13:49 编辑

英文版翻译不准确的常常有。
不用原文, 是一个缺陷。 为此辩护是可笑的。
王家新举的例子也有些荒唐。 某个译者搞错了, 不等于你不读波兰文原作就对了。作为一个大学教师,
应当更专业一点。

伊沙倒是楞得可爱: 英文版错了, 我就认了。 就象是说: 我坐在这车上, 司机开翻到山崖下, 我也认了。
肖振中 发表于 2016-1-23 19:33
我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬’

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 04:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表