世纯好,再读译歌词 |
佳作欣赏!问好师友! |
李世纯 发表于 2018-9-5 11:23 |
李世纯 发表于 2018-9-5 11:24 真认真世纯,佩服这精神 |
这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之 |
这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之 |
李世纯 发表于 2018-9-5 10:55 |
李世纯 发表于 2018-9-5 10:43 孤 恋 夕 阳 ——译 作 那时,妳老了,头发白了, 那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, 那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡; 那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, 一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... 这个——是他,那个——是他,那时妳说: 啊——多少个他呀——恋过我, 恋我春华朝气花荣季, 啊——多少个他呀——恋过我, 恋我浓妆淡抹总相宜; 是他,是他,只是他,那时妳说: 只是他呀——宠着我, 宠我倔倔强强大执著, 只是他呀——宠着我, 宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ... 那时... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的, 那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱, 瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ... 那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱, 一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ... 原 文 When you are old —— William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派