欣赏佳作!问姚诗友!! |
李世纯 发表于 2018-9-9 20:21 { beauty with【 love ( false or true)】 } 美 带有 可爱之 或真或假的 4 1 3 2 ----------------------------------------- 之上为 : 1. And loved your beauty with love false or true, 之中, loved 的宾语,不是吗? 我们应译成 loved 什么呢? 如不译成:爱你的带有或真或假可爱之美? (loved your beauty with love false or true)? |
李世纯 发表于 2018-9-9 20:18 { beauty with【 love ( false or true)】 } 美 带有 可爱之 或真或假的 (直译) 4 1 3 2 浓妆淡抹总相宜 (意译) |
李世纯 发表于 2018-9-9 20:15 这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字? { beauty with【 love ( false or true)】 } 美 带有 可爱之 或真或假的 4 1 3 2 |
秋水岸 发表于 2018-9-9 17:49 1. 这几个字费解吗? 2. 这几个字另有中译吗? { beauty with【 love ( false or true)】 } 美 带有 可爱之 或真或假的 4 1 3 2 |
李世纯 发表于 2018-9-9 17:09 同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不同,都会形成另一个意涵。诗歌语言不同于普通语言,对于英语诗歌来说,若非娴熟,在那样的环境里泡过几年、频繁接触原生语系的居民,理解出现歧义都是可以理解的。所以,一开始我就问李诗友,是不是在英语地区生活过几年。知道你没有这样的经历后,才道明我的理解。 一点交流。诗歌翻译这门功课太专业,诗歌里出现的词汇量又数倍于日常生活,生、冷词语频现,那种语感、语法更是细腻,要想精确理解的难度确实很大。不多说了 |
秋水岸 发表于 2018-9-9 16:27 loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和真实的爱。false or true 是修饰说明love。而love false or ture是通过介词with说明爱你的美丽的那些人的所属心态。其实这句话很简单的。 ========================== loved your beauty with love false or true 其实这句话译为中文,准确的原意是:爱你的美丽 ( 什么样的美丽呢?) 我们应依据 书面实际存在文字分析 : with love false or true ( beauty 的修饰语," 带有或真或假的可爱好看" 这样才能得出结论) 而love false or ture是通过介词with说明的 并非 爱你的美丽的那些人的所属心态 而是 带有或真或假的可爱好看 之美( beauty) 不是吗? |
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05 And loved the sorrows of your changing face; 1. 令人/使人不悦的, 2. 常变的、多变的、易变的脸色(非在变的脸色) 1.+2.= 多愁善感, 喜怒易变的脸色 3. 1) How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季) 2) And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜) 3) But one man loved the pilgrim Soul in you (12.13. 倔倔强强大执著) 4) And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作) (原作1行,意在描述:爱其外在,) (原作2行,意在描述:爱其外在,) (原作3行,意在描述:爱其内在,) (原作4行,意在描述:爱其内在,) 原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞, 互文、互体修辞,上下工整, 正是原作妙笔亮点所在, 原作该不会东一笔, 西两笔, 自己抹煞文采吧? |
李诗友对全文意涵的理解是对的,但具体译文偏差较大了。第一节的译文虽然自我发挥较多,算是粗略过关吧,但二、三节的翻译偏差应该是过大了。个见,供参考 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派