问好朋友! |
打捞提读! |
欣赏诗译! |
王美林 发表于 2020-4-3 16:58 嗯!是老外说滴 ![]() |
These fresh beauties, we can prove, 啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑 Once were virgins, sick of love, b 让淑女,娉婷淑女,变身花朵: |
编辑稿: 原 文 / 中 译 文 Why Flowers Change Colour —— Robert Herrick ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 ) 凭 吊 —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10) —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 2020年 清明 These fresh beauties, we can prove, 啊——花儿?!是她?!是她呀! 纯纯的她——呀 ... ... Once were virgins, sick of love, 天,天使啊,是爱? 是爱呀,送,送走她! Turn'd to flowers: still in some, 妳?妳妳?妳这? 默——默——去? Colours go and colours come. 又,又又,这 ... ... 回? 爱——呀,我的,花——儿——啊 ... ... 原 文 / 解 读 Why Flowers Change Colour —— Robert Herrick ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 ) 花 儿 为 什 么 变 了 色 —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10) —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年 清明 These fresh beauties, we can prove, 啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑 Once were virgins, sick of love, b 让淑女,娉婷淑女,变身花朵: Turn'd to flowers: still in some, 啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍 Colours go and colours come. c 让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ... |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派