关于柔巴依的思考
十四行诗与柔巴依是两种基本上移植成功的外来诗体。日本的俳句也有人做过实验,但是愚以为看不出有什么可观的前景。关于十四行诗引进的历史,许霆已有专著论述,目前国内格律体新诗界,尤其是“东方诗风”的诗友们已经突破其原来单一的整齐体式,将其纳入“三分法”范畴,常常创作。而近年来,柔巴依的创作势头也有增未减,方兴未艾,值得注意。对于这种起源于波斯,光大于英伦,已经在世界范围内广为传布的诗体,我进行了创作实践,也作了理论思考,现在写出我的心得,供同好参考。
柔巴依是一种每首四行古波斯诗体,欧玛尔•海亚姆的《柔巴依集》是波斯柔巴依的巅峰之作,但是者世界文学范畴几乎默默无闻。直到1859年,英国学者兼诗人爱德华•菲茨杰拉德不署名地整理发表了《欧玛尔•哈亚姆之柔巴依集》(共101首)后,此书逐渐盛行,名声大振,终至享有世界性的声誉,而且它也被视为英国文学的瑰宝。据统计其累计印数是全世界诗集最高的。初版的《柔巴依集》卖不出去,上了廉价书架,每本售价只有一便士,但到1929年,在纽约杰罗姆•克恩拍卖会上,这一版中的一册(522号),竟拍卖到8000美元。欧玛尔用薄薄一册诗篇赢得永世诗名,史所罕见。
我国自“五四”以来,翻译“柔巴依”者代不乏人。郭沫若曾经将其全译出版,名曰《鲁拜集》。我购得此书,非常喜爱,反复吟诵。到了21世纪之初,上海英诗翻译家黄杲炘先生以“柔巴依”更接近原音故,便将其译作改称《柔巴依集》出版,此名得到广泛采用。他的译诗严格依照每行12字、5音步,一、二、四行押韵的格律,畅达优美,我觉得更胜于郭译。
去年春天,在一次春游中,我忽获灵感,以黄译柔巴依格律试作了几首柔巴依,颇为自得。从此,凡有适合题材,皆作柔巴依,累积已达200首许。这些作品在网上发布后,也引起格律体新诗界诗友们的兴趣,仿作、和诗者甚多。这就进一步引起了我对于这种外来诗体的思考。现在,我初步想到这样几点:
一、 认定黄译的格式为汉语柔巴依的体式,不再改变。
二、 把柔巴依纳入格律体新诗“定行体”中四行诗之“特式”。
三、 波斯柔巴依不用标题,汉语柔巴依可以视需要加题。
四、 有人认为,波斯的柔巴依是受中国唐代七绝的影响产生的。我在创作中也觉得其内容含量正好与七绝相当,写起来也是起承转合,顺理成章,不亦快哉。
五、 哈亚姆的《柔巴依集》囿于所处时代的限制,题材面不宽,今天的汉语柔巴依应该有所开拓。
六、 同一题材,可以从不同层面、侧面写成柔巴依组诗。
七、 仿照我国古人古诗,可以就同一题材进行柔巴依的赠答、唱和:和诗用韵,按《辞海》解释,分为三种,即依韵(采用与原诗同一韵部)、步韵(采用原诗韵字,并依其序)和用韵(用原诗韵字而次序可以变动)。
还有一点必须声明,绝不能把仅仅4行一首,而不讲其他规则的短诗也叫“柔巴依”,正如绝不能把仅仅14行一首而不讲其他规则的自由诗也成为“十四行诗”。道理很简单:柔巴依和十四行诗都是严格的格律体诗!不是有人将不讲平仄对仗的“七言八句”的诗称为“七律”吗?那在诗词界会传为笑柄的。
|