“诗苑译林”第一辑
晨报讯:近日,湖南文艺出版社推出的新版“诗苑译林”丛书在微博上颇受好评,读者赞其纯白封面精致可人,彩色诗人名字字母装饰的书脊构成悦目的“彩虹”效果,新版丛书堪称美诗美译,第一辑包括袁可嘉译《叶芝诗选》、杨德豫译《拜伦诗选》、曹明伦译《爱伦·坡诗集》、韦白译《狄兰·托马斯诗选》、陈敬容译《图像与花朵》等。
“诗苑译林”曾被北岛等诗人赞誉为“汉译诗歌第一品牌”。1991年,这套丛书获首届全国优秀外国文学图书二等奖。1982年初,著名诗人彭燕郊提议编印一套外国诗歌名作中译本丛书,湖南人民出版社推出“诗苑译林”,1983年至1992年,出版《德语六诗人选译》(冯至译)、《英国诗选》(卞之琳译)、《苏格兰诗选》(王佐良译)、《英国现代诗选》(查良铮译)等诗歌译本53种,受到广大读者的热烈欢迎和争相订阅,也受到专家、学者、诗人、翻译家们的普遍重视和高度赞赏。丛书中有一些书初版以后曾多次重印,有的重印达10次以上,《雪莱诗选》累计印数高达40余万册,《普希金抒情诗选》累计印数也有20余万册。1992年中国加入世界版权公约后,出版方因版权问题而没能继续出版此丛书。
湖南文艺出版社于2011年启动新版“诗苑译林”项目,该社宣传人员刘峰颖介绍,出版方咨询了很多于上世纪80年代担任丛书译者的诗人、翻译家,结合大家的意见重订书目;新版“诗苑译林”也将邀请新译者参与译诗。
|