中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 302|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

俄裔诺奖得主如此翻译唐诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-27 20:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
俄裔诺奖得主如此翻译唐诗
来源: 新华视界 2013-04-27

  约瑟夫·布罗茨基,俄裔美籍诗人,1987年荣获诺贝尔文学奖。他的父亲是一名海军军官,曾在中国工作过。也因此,他一直对中国文化很感兴趣,后来写出过跟中国有关的著名诗歌作品《明朝书信》。但他的另一段经历却鲜为人知——在其文学生涯的早期,布罗茨基曾跟汉学家合作,翻译中国古诗,后来还学习汉语,直接依据原作把唐诗翻译成俄语。
  1963年,23岁的布罗茨基认识了汉学家鲍里斯·瓦赫金,正是后者建议布罗茨基尝试翻译中国古诗。他们俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。瓦赫金首先完成了逐字直译的翻译初稿,再朗读给布罗茨基听。他听了以后,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:

  春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,
  我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,
  被风吹落的花瓣不知道该有多少。

  瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。在布罗茨基之前,一般的译者都想方设法把唐诗诗行译得简短,因为中文词句在俄罗斯人的耳朵里听起来出奇地短。但实际上,每个方块字比一个俄语词的内在含义却要多很多。布罗茨基巧妙地用长诗行解决了这一问题,也让中国古诗的俄语译文告别了“没有乐感、没有韵、没有节奏,什么都没有,实际上只不过是光秃秃的逐词翻译”的翻译初稿水平。
  客居美国后的布罗茨基结识了另一位汉学家塔吉雅娜·阿伊斯特,并请她担任自己的汉语教师。在阿伊斯特的帮助下,布罗茨基开始直接从汉语原作翻译中国古诗,他十分喜欢李白、王维的作品。
  说来有趣,布罗茨基一直认为王维名字的汉语发音很像英语的One Way。而Way就是“道路”,是老子《道德经》中的“道”。王维有一首诗《鹿柴》,在中国几乎家喻户晓:空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。布罗茨基很欣赏这首诗,把它译成了俄语,回译成汉语如下:

  山上无人,不见人影的山。
  只听得见山中溪水流淌的声音。
  月光穿过树枝茂密的空隙
  在紫色苔藓上留下奇妙的花纹。

       (谷羽)来源:《中华读书报》
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-4-27 20:18 | 只看该作者
有趣。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-4-27 22:34 | 只看该作者
诗歌的火花,有趣的碰撞。{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-4-27 22:36 | 只看该作者
肖振中 发表于 2013-4-27 20:18
有趣。

难得!虽有些游离原意。问好振中兄!辛苦了!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2013-4-27 22:55 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2013-4-27 22:34
诗歌的火花,有趣的碰撞。

问好!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-4-28 10:00 | 只看该作者
非常喜欢这种翻译。感谢李兄提供。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-4-28 13:22 | 只看该作者
艾草 发表于 2013-4-28 10:00
非常喜欢这种翻译。感谢李兄提供。

问好艾草兄!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-18 23:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表