中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 834|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

上海:哈斯接受专访称诗集在美国也不好卖

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-8-18 16:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


上海:哈斯接受专访称诗集在美国也不好卖

  据《东方早报》(作者:徐萧) 诗人王家新在一篇文章里提到罗伯特·哈斯时,这样说:“哈斯可不是一般的诗人,他是美国第八位桂冠诗人(1995-1997年两任),多次全美图书奖、普利策奖的获得者。但他却是那种一见就让人感到很亲切和温暖的人。”8月13日上午9点半,哈斯准时出现在了早报记者面前。他上身是深色T恤,外面套了一件夜市上随处可见的花衬衫,头发灰白而稀疏,脸上的“沟壑”见证了衰老无时无刻不在发生。虽然翻书时,他的手会不停地颤抖,但哈斯的思维依然敏锐,情感丰富甚至敏感细腻,讲话时语速放得很慢,但时不时也会开开记者的玩笑,并且要求多谈谈他的夫人格里芬奖获得者、诗人布伦达·希尔曼。王家新说得没错,哈斯的确是一个让人初见就感到亲切和温暖的人。

  为了翻译米沃什开始学波兰语

  罗伯特·哈斯于1941年3月1日出生于旧金山,在圣拉斐尔长大,在美国、乃至世界诗坛都大名鼎鼎,但是因为此前作品一直没有中译本,所以在中国并没有太多读者。他有个酗酒的母亲,当他看到母亲喝酒时,他就跑到田野去玩。“事实上,我的母亲就是大自然。”哈斯在第二次来中国时,曾对诗人蓝蓝这样说。
  小时候的哈斯,喜欢在海湾和山野间玩耍,他的哥哥很早看出他在写作上的天赋,鼓励他写诗。1996年他出版的《树林下的太阳》的主要内容就是记载这一段童年时光。自然后来成了他诗歌中一个重要的主题,他在简介里也会注明自己是一个环保主义者。
  但他不是“田园诗人”,他的视野不限于此。在获得美国桂冠诗人称号之前,他就已经是一个积极参与社会政治活动的诗人,不服务于强权是他一贯坚持的原则。“我只能说我经常写自然、写政治、写爱情、写性,也写一点我自己的事情,比如家庭生日等等。我想概括来说,都是我自己的人生经验。”
  中国读者或诗人知道哈斯,或许大部分是因为他是切斯瓦夫·米沃什的主要英译者。从1970年代开始,哈斯就是米沃什在伯克利的邻居。除了近水楼台外,促成哈斯选择翻译米沃什还有两个原因,“一是他(米沃什)虽然在1950年代写了一本(很受注意的)散文集《禁锢的头脑》,但是很少有美国人知道他的诗歌。那时我在报纸上看见他的名字,知道他二战时居住在波兰,德国占领波兰后开始地下文化生活,他的很多朋友被送去集中营,他在巴黎有朋友,等等。我很好奇。二是我想通过他的诗歌了解二战,了解20世纪。”
  但哈斯在认识米沃什之初并不会波兰语,他们的交流是通过英语翻译。“米沃什的波兰口音很奇怪,所以阅读会时,他读原版,我读英语译本。读完以后,他问我诗歌怎么样,我说,我没读过原版,没法评判。他说,那你觉得译本怎么样,我说,没有和原诗对照,我也不能下定论。”然后又滔滔不绝地讲起他们之间关于阅读、翻译,甚至是个别词汇上的交流。“那是1978年,那时我还不知道我会翻译二十年他的诗歌。后来他获得了诺贝尔奖,大家都想读他的诗歌。但是他在美国的诗歌译本很少,巴黎出版过很厚的米沃什诗集,所以我就想翻译他的诗歌,因而开始学波兰语。”现在他能简单地阅读波兰语报纸,但他说,去波兰以后,交流还是有困难。  

  年轻诗人应该接触全世界的诗歌作品

  当早报记者想要了解美国读者现在对诗歌的态度时,哈斯表示,一方面,近二三十年,在美国大学里文学创作是日趋活跃的。在他的学生时代,全美只有两个文学创作项目班,现在每所大学都开设了这个课程。越来越多的人开始学习和研究诗歌,攻读文学创作的硕士学位,但并没有直接导致诗歌的读者有明显的增多。不过,在电视节目中,对诗歌的关注、对诗人的采访还是有增多的,他还曾经每周给华盛顿邮报的诗歌专栏撰稿。
  另一方面,“现在的年轻人都喜欢说唱音乐里的语言。所以我相信,诗歌一直以来都是小众的。大众文学的概念直到19世纪才出现。我想中国要到建国以后,普通百姓才开始大范围地接受教育。因而全世界范围内来说,诗歌的读者都很少。只有受良好教育的中产阶级精英才接触诗歌,而且大多为古典诗歌。”然后,哈斯问了下中国现在谁的诗集卖得最好,能达到多少册,当被告知销量可能达到上百万册时,他很惊讶。“(在美国)假如你小有名气,或者获过文学奖,有可能能卖出5万册,这是最多最多了。但和中国一样,一般也就几千册。我翻译的俳句诗集卖出了10万册。但是你想想,美国有3亿人,中国有13亿人。因此,人们是很少读诗歌的。大家都忙着带孩子、修车子、跑步,但不读书。只有中产阶级读书,而且很大一部分读的都是畅销书,很少有人触碰严肃文学。”
  访谈过程中,哈斯对中国诗歌似乎很熟悉。
  他读过美国作家庞德翻译的李白、杜甫、白居易,也对北岛、顾城、多多等朦胧诗人知之甚详,在提到“朦胧”时,他翻开他的笔记本,上面写着这个词的拼音。哈斯说,现在美国的年轻一代诗人也读于坚、西川、翟永明、蓝蓝、欧阳江河、王家新,“但是我不知道中国的年轻诗人是否读现在美国年轻诗人的诗歌。我想年轻诗人应该接触全世界的诗歌作品。我在中国也会买中国最新的诗歌作品,然后推荐给国内的读者。”
  访谈行将结束时,哈斯的夫人布伦达下来与我们见面。布兰达在美国是一位很重要的诗人,尤其是在女性读者群体中很有人气,但是她仍会很骄傲地在简介中写上,“我的先生是罗伯特·哈斯”,这曾令同为女性诗人的蓝蓝感到敬佩。过一会,他们要和诗人王家新,两位辛波斯卡的译者、诗人陈黎、胡桑一起去逛街,游城隍庙。

  编者注:美国桂冠诗人的前身是美国国会图书馆的诗歌顾问,1985年,美国国会图书馆将诗歌顾问改称为桂冠诗人,从1986年9月开始正式生效。桂冠诗人在美国基本上是一种荣誉头衔,可从国会图书馆得到3.5万美元酬金,所需做的除了任职开始与结束时各作一次诗歌朗诵,还要做些促进诗歌写作与欣赏的工作。每位桂冠诗人自当年10月就任,任期一年,也可连任。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-8-21 16:59 | 只看该作者
哈斯的诗歌,比较喜欢
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-8-23 20:15 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-8-30 21:07 | 只看该作者

不客气。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-22 09:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表