余秀华不像狄金森,更像普拉斯!
狄金森(1830——1886)
余秀华不像狄金森,更像普拉斯!
普拉斯(1932——1963)
在美国的历史上,有三位女诗人比较出名,一个是艾米丽.狄金森,一个是伊丽莎白.毕晓普,一个是西尔维娅.普拉斯。
狄金森虽然有肾病,似乎很像我们的“脑瘫诗人”余秀华,但她写的诗极其经典而隽永;而毕晓普写的诗非常深刻,非一般诗人可比!最后是普拉斯,她虽然号称是“把自杀当做艺术的诗人”,但是她对情欲的描写却是十分大胆的,她甚至直接描述了自己的子宫!
毋庸讳言,余秀华的诗之所以为大多数人所接受,就是她把自己对性的感觉真实地写出来了,这一点很不容易。正是从这种意义上说,我觉得,余秀华不像狄金森,而更像普拉斯!当然从另外一种意义上说,余秀华谁也不是,她就是她自己!
隐喻
普拉斯
我是个九音节的谜语,
我是大象,笨重的房子,
靠两条藤走动的西瓜。
噢,红的果,象牙,好木料!
这面包发酵而起,真大。
肥荷包里新铸出钱来。
我是种途径,阶段,孕牛。
我吃了袋青苹果,上了
这列不能下去的火车。
我从未看过荒原
狄金森
我从未看过荒原—
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
鱼
毕晓普
我捉到一条大鱼
把它放在船边
半离水面,鱼钩紧紧地
系在他的嘴角。
他没有反抗。
完全没有反抗。
沉甸甸地悬着,咕哝着,
遍体鳞伤而又庄严
自若。棕色皮肤
以条状散乱地挂着,
像古旧的墙纸,
那暗褐色的图案
就像墙纸上盛开的玫瑰
因岁月的侵蚀而褪色。
他身上洒满藤壶的斑点,
精致的石灰玫瑰花饰,
又染上了
细小的白海虱,
|