中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 192|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

超脱世俗的精神恋爱(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-12 09:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

                        超脱世俗的精神恋爱(诗歌翻译点评)

                         珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

            点评  

        献给珍妮·威廉斯的情诗。诗人认为“爱”频繁受到庸俗的亵渎,“情”太多遭遇世人的假意鄙薄,因此不愿用“情”、“爱”这种字眼来表述自己的真爱。于是,就有“太像绝望”的愿望,“心底景仰”的奉献,“飞蛾扑向星光的渴求”, “黑夜对黎明的追寻”等等。这是连上苍也难以拒绝、超脱世俗的精神恋爱。           

                   有个字眼太过频繁受到亵渎

 有个字眼太过频繁受到亵渎,
 再去亵渎我于心不忍;
 有种感情太多假意加以鄙薄,
 再去鄙薄你难以置信;
 有个愿望太像绝望,
 让它破灭还需审慎;
 你的同情更加亲切,
 你的怜悯重于别人。
 我无法给你世人所谓的爱,
 只是心底景仰把你奉为天神;
 上苍对此也难以拒绝,
 难道你就不能应允?
 这是飞蛾扑向星光的渴求,
 这是黑夜对黎明的追寻;
 这是冥冥之中的奉献,
 远远超脱悲伤苦闷。

One Word Is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-20 20:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表