许立志诗集将在墨西哥出版
作者:我的诗篇2015年10月08日 08:17来源:我的诗篇分享:
许立志诗集将在墨西哥出版
打工诗人许立志
2015年初,墨西哥汉学家Radina博士从新闻中了解到许立志的生平和诗作,深受震撼。她开始收集相关资料,并和许立志诗集的选编者秦晓宇取得联系。Radina决定将许立志诗集《新的一天》全部翻译成西班牙文,在墨西哥出版。今年6月,她已经在“东亚与拉美国际研讨会”上发表了一篇关于许立志的论文(10月在墨西哥城城举行的“文学翻译国际会议”上,她还要发表另一篇关于许立志的论文)。此外,她已经翻译了许立志二十几首诗,发表在《墨西哥国立自治大学诗报》电子版上。
有题
想死
你就去写诗
Con título
si te dan ganas de morir
ponte a escribir poemas
一位老干部退休后的诗意生活
在官场贪污腐败了几十年
他竟成功地功成身退
过上了与世无争的诗意生活
在自家院子里,种上了
几棵松岛枫,几株武藤兰
每天傍晚夕阳西下时
他就在院子里散着吉泽明步
清风徐来时,他还能闻到
一阵阵的相田纱耶香
要是感到累了,他就躺在摇椅上
举头仰望苍井空,凝眸倦鸟西野翔
La vida poética de un viejo funcionario del Partido después de su jubilación*
tras varias décadas de corrupción y vicio en el campo gubernamental
él por fin se hizo merecedor de una jubilación por méritos
y emprendió una vida poética distanciada del mundo profano
en el patio de su casa plantó
varios pinos y maples isle?os y otras tantas glicinias y orquídeas aguerridas
cada día al anochecer, cuando el sol iba hacia su ocaso,
esparcía auspicioso lustre y radiantes pasos
cuando la apacible brisa soplaba levemente, podía también percibir
el aroma de campos lindantes y tules de anta?o
si se sentía cansado, se reclinaba sobre la silla mecedora
alzaba su cabeza sumergiendo la mirada en el pozo lapislázuli del vacío
y clavaba sus ojos en el pájaro desfalleciente
que volaba en círculos desbocados hacia el Oeste
*El poema incorpora, bajo la forma de un juego de palabras, los nombres o alias en caracteres chinos de seis famosas actrices de la industria porno japonesa: Kaede Matsushima (pino-isla-maple), Ran Asakawa (guerrero-glicinia-orquídea), Akiho Yoshizawa (suertudo-lustre-luminoso-paso), Sayaka Aida (mutuo-campo-gasa-hombre mayor-aroma), Sora Aoi (lapislázuli-pozo-vacío), Nishino Shou (oeste-salvaje-dar vueltas en el aire).
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Conflicto
todos dicen
que soy un chavo muy callado
no lo niego para nada
pero en realidad
hable o no
con esta sociedad siempre podría
entrar en conflicto
我弥留之际
我想再看一眼大海
目睹我半生的泪水有多汪洋
我想再爬一爬高高的山头
试着把丢失的灵魂喊回来
我想在草原上躺着
翻阅妈妈给我的《圣经》
我还想摸一摸天空
碰一碰那抹轻轻的蓝
可是这些我都办不到了
我就要离开这个世界了
所有听说过我的人们啊
不必为我的离开感到惊讶
更不必叹息,或者悲伤
我来时很好,去时,也很好
En el umbral de mi partida
quiero ver una vez más el mar abierto
ver con mis propios ojos cuán abundantes son las lágrimas de mi media vida
quiero subir una vez más el altísimo pico de alguna monta?a
para intentar llamar de vuelta al alma extraviada
quiero postrar mi cuerpo en una pradera
y ojear la Biblia que me dio mi mamá
también quiero tocar levemente el cielo
encontrar con los dedos ese azul untuoso
pero de todo esto no podré hacer nada
estoy por dejar este mundo atrás
ustedes que han oído hablar de mí
no han de sorprenderse de mi partida
menos aún suspirar o entristecerse
cuando vine estaba muy bien
ahora que me voy, lo estaré también
请给我一巴掌
请给我一巴掌
作为儿子我无能
我考不上公务员做不到光宗耀祖
我愧对父母
请给我一巴掌
请给我一巴掌
作为父亲我怕痛
我不敢卖肾给我儿子买iphone5s
我愧对儿子
请给我一巴掌
请给我一巴掌
作为丈夫我没钱
我买不起车买不起房
让我老婆跟着我受罪
我愧对老婆
请给我一巴掌
请给我一巴掌
作为诗人我怕死
我活到今天还没自杀也没打算自杀
我愧对媒体愧对大众
我愧对诗评家愧对诗歌史
请给我一巴掌
Denme una cachetada, por favor
denme una cachetada, por favor
como hijo soy un incapaz
no califico para funcionario de gobierno, ni puedo enaltecer a mis ancestros
no soy digno de mis padres
por favor, denme una cachetada
denme una cachetada, por favor
como padre le temo al dolor
no me atrevo a vender un ri?ón para comprar un iPhone 5S a mi hijo
no soy digno de mi hijo
por favor, denme una cachetada
denme una cachetada, por favor
como esposo soy un pobre
no puedo comprar ni coche ni departamento
mi esposa sufre penurias conmigo
no soy digno de mi esposa
por favor, denme una cachetada
denme una cachetada, por favor
como poeta le temo a la muerte
he sobrevivido hasta hoy sin suicidarme y no tengo la intención de hacerlo
no soy digno de los medios, tampoco de las masas
no soy digno ni de los críticos, ni de la historia de la poesía
por favor, denme una cachetada
|