中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 240|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

冯唐重译泰戈尔诗集惹争议

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-27 08:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
冯唐重译泰戈尔诗集惹争议



    据青岛日报讯 日前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,而冯唐新译的版本如何,也成为读者关注的问题。
    之前有报道表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯唐本人也表示:“诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”但《飞鸟集》新版译作在舆论界的反响不一,过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价,批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,有评论称是对泰戈尔的“亵渎”,诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,“如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?”
    有评论更认为,对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。比如中国社科院研究员李兆忠就表示,诗歌的翻译不可以随心所欲地改造,他说:“翻译最好不要与原著差距太大,原本唯美的诗作,改成粗俗的、下半身写作之类的作品,不太合适。更不能恶搞,这是对艺术、对诗歌的亵渎。”
    正如网友所说:“过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?”,李兆忠也表示:“文化遗产是前贤留给我们的财富,我们站在巨人的肩膀上,当然可以走得更远,走出后来人自己的路,但不必去把前贤的作品都按照自己的方法改得面目全非。” (宗 合)

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-24 06:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表