中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 369|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

诗配画:《加莱义民》(外一首)汉诗英译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-3 16:24 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 胡有琪 于 2012-9-10 22:44 编辑



诗配画:《加莱义民》(外一首)

雕塑/罗丹
配诗/胡有琪

只要加莱城还活着
六个人就像蚂蚁  死算什么
欧斯达治领头  向骄傲的英军走去

一百年过去
令侵略者想不到的是
刚毅的  悲愤的  恐怖的  无可奈何的人
都成了义民
都成了加莱城的象征
在雕像上复活

加莱城的钥匙  还在法国人的手中


The Burghers of Calais

Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip

As long as Calais City remained alive
Six burghers like six ant, they would never yield to death   
Eustache de Saint Pierre was leading them towards the arrogant British

One hundred years over
But the invader never expected
That these strong, indignant, horrible and helpless men
Have become the Burghers of Calais
And the emblem of Calais City
Reviving on the statue

The key of Calais City now is still in the hands of French

2012年9月9日


注:加莱义民是一座以表现人物群像为主的纪念性雕塑。群像表现的是14世纪英法百年战争时期,六位加莱市市民悲壮就义的场景。当时法国加莱城被英国国王爱德华三世的军队包围,即将陷落,全城人民在严重的饥饿和困乏之下被迫向英王求和。但骄傲的英军提出苛刻的条件:需要六位最受尊敬的加莱市民身穿麻衣,颈套绳索,光脚走到英国军营交献该城钥匙并将被处死。于是,罗丹于1884——1886年应加莱市政府的请求,创作了这件震撼人心的群像雕刻。
雕塑造型
  《加莱义民》分为两组,前边三个一组,后边三个一组,他们身材相似,站立在一起。中间一个头发稍长,眼睛向下凝视的,是最年长,最有声望的欧斯达治,他迈着沉着的步伐向前走去,不看四周,也不迟疑和恐惧,他那刚毅的神情,显示了他内心的强烈悲愤与牺牲的决心。由于他的坚强,鼓动着其余的人。最右边站立的一个稍为年轻的人,皱起的双眉和紧抿的嘴流露着悲愤,两手紧握着城门钥匙,他茫然望着前方,似乎感到命运的不公平,在心中无声地抗议着。右边第三个义民,死亡使他恐怖,他用双手遮住眼睛,似乎想驱散恶梦,但仍不能避开这个悲剧的命运。左边第二个,内心表现出无比的愤怒,那举手向天的手势,不是祈祷,而是对上帝未能主持正义的谴责。他目光向下凝视,半开着的口似乎要说着什么。他身边的一个义民,年纪较轻,他似乎被迸发出的爱国热情所冲动,但由于想到转瞬间将离开人世,不免引起生离死别的悲愤情感,他蹙起眉头,摊开双手,表示无可奈何的神态。在他们身后的一个义民,两手抱头,陷入无比的痛苦之中。虽然后面的三个义民没有前面的那么坚定勇敢,但他们仍然为了全市人民作出自我牺牲,这种壮举同样值得尊敬。  群像富有戏剧性地被排列在一块象地面一般的低台座上。这六个义民的造型各自独立,然而其动势又相互联系着。组雕是一个整体,是一种充满着可歌可泣的义举形象的整体。罗丹以彻底逼近真实和深入探索的精神,尖锐的心理刻画和强烈的性格表现在震撼着人民的心。这件作品不论其结构,和就其对纪念性形象的理解,以及对英雄人文的阐述,都具有革新的意义,显示了罗丹艺术的辉煌不凡。



《乌格里诺》

雕塑/罗丹
配诗/胡有琪

儿子倒下  孙子倒下
乌格里诺仍在叛逆的扎挣
咀嚼意大利贵族专制的疯狂
他不吃儿孙最后的遗言
他选择了自己的信仰
就得血祭自己的呐喊

今天我断子绝孙
明天  意大利贵族也将断子绝孙

汉诗英译:Ugolino
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip

Sons fell down and grandsons fell down
Ugolino still was in desperate to rebel
Chewing the madness of Italian aristocratic despot
He didn’t eat the deceased words of sons and grandsons
Yet he chose his own belief
And sacrificed his life with bloody cry

Today I will die without descendants
But tomorrow also you Italian noblemen must destine to end
With nothing of offspring

2012年9月7日



注:史料记载:乌格里诺(Ugolino della Gherardesca,1220-1289年)是意大利的贵族,政治家和海军指挥官。在但丁(Dante Alighieri,1265-1321年)的作品中,多次提及乌格里诺:由于乌格里诺的叛逆行为,他和他的两个儿子和两个孙子被关押起来,在即将饿死的时候,他的孩子们央求他吃掉自己的尸体。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-10 13:04 | 只看该作者
题图诗难写  问好胡兄!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-9-10 22:46 | 只看该作者
楚天之云 发表于 2012-9-10 13:04
题图诗难写  问好胡兄!

的确难写,但也是一种快活!特别是又有郁兄的汉诗英译无私的支持,更是一种鼓舞!
问好诗兄!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-20 06:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表