本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-5 14:07 编辑
《诗歌周刊》291期翻译栏荐稿
1.
死后
作者: 卡罗琳.佛雪
翻译: 橙子
自灵魂的采石场他们渐渐成为
天上的灯盏,那隐匿的光,那无穷无尽
连思想也不能抵达的
光,仍在前行,而至今仍无法被听见
——像由一道火光记起燃烧的煤
顿悟那所是,并且,又领悟了别的所是。
Afterdeath
by Carolyn Forché
from the quarry of souls they come into being
supernal lights, concealed light, that which has no end
that which thought cannot attain
the going-forth, the as yet cannot be heard
—as a flame is linked to its burning coal
to know not only what is, but the other of what is
选自中国诗歌流派网翻译栏
荐稿编辑: 叶如钢
2.
双形
作者: 策兰
翻译: 落阡
让你的眼成为房中的蜡烛,
目光成为烛芯,
让我足够盲目,
把它点燃。
不。
换点别的。
走到你的房前,
驯服你斑斓的梦,
让它的蹄子
和你从我灵魂之脊
吹落的雪说话。
Zwiegestalt
by Paul Celan
Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
laß mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.
Nein.
Laß anderes sein.
Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.
选自中国诗歌流派网翻译栏
荐稿编辑: 叶如钢
|