中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 264|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》291期翻译栏荐稿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-5 13:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-5 14:07 编辑

《诗歌周刊》291期翻译栏荐稿


1.

死后

作者: 卡罗琳.佛雪
翻译: 橙子

自灵魂的采石场他们渐渐成为
天上的灯盏,那隐匿的光,那无穷无尽

连思想也不能抵达的
光,仍在前行,而至今仍无法被听见

——像由一道火光记起燃烧的煤
顿悟那所是,并且,又领悟了别的所是。


Afterdeath

by Carolyn Forché

from the quarry of souls they come into being
supernal lights, concealed light, that which has no end

that which thought cannot attain
the going-forth, the as yet cannot be heard

—as a flame is linked to its burning coal
to know not only what is, but the other of what is


选自中国诗歌流派网翻译栏
荐稿编辑:  叶如钢



2.

双形

作者: 策兰
翻译: 落阡

让你的眼成为房中的蜡烛,
目光成为烛芯,
让我足够盲目,
把它点燃。

不。
换点别的。

走到你的房前,
驯服你斑斓的梦,
让它的蹄子
和你从我灵魂之脊
吹落的雪说话。



Zwiegestalt

by  Paul Celan

Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
laß mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.

Nein.
Laß anderes sein.

Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.


选自中国诗歌流派网翻译栏
荐稿编辑:  叶如钢


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-22 20:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表