本帖最后由 林长信 于 2018-1-16 13:32 编辑
《你爱-8种版》+诗路04. (林长信/译 2013-12-8/#1336)
1
你说你喜雨 You say that you love rain,
但雨来你把伞张 @ but you open your umbrella when it rains.
你说你爱晴 You say that you love the sun,
但一晒到你就躲阳光 @ but you find a shadow spot when the sun shines.
你说你恋风 You say that you love the wind,
但风吹你就关窗 @ but you close your windows when wind blows.
2
你又说你爱我, @ 所以小生怕怕哦 @//
This is why I am afraid, you say that you love me too.
>
附路04.:《贴近原作者之心源》 林长信/2013-12-7
南雁,平安,
妳所附9首版本中以“6-吴语版”最贴近原作者之心源,得孪生样貌。诗人杨炼说过:所译出的诗是第三语种,与诗人语(第一),翻译者的母语(第二)有别。我据此以为第三语是第一二语共鸣音外的荡(泛)音,故不能跑离音源。
所以,“6-吴语版”最能与第一语荡漾生情。虽然,有诗人说:处决[诗]的方法是“翻译”。而我的第三语之译诗如上,(@=韵脚)。
长信 顿首/2013-12-7
>
附1:杨炼的诗
(杨炼的)诗意更像一个末日祭司,肆无忌惮地跨越于中国原始文化和西方世界两侧。他不像他的欧洲同行那样安静的冷嘲-这成了他的优势-他去吓退到处盯视着他的危险的“面具与鳄鱼”-德国《时代》。
(杨炼的)诗是……技巧与内容的立体结合,语言的多元性使古调、现代腔、外来语、俚俗之词俱发挥了恰切的功能。这种可森林、可群栖、可交响乐的结构,如与当前籍自然风物咏怀之作相较,则后者便成了小花小草。如与时下流行的嘲嘘俏弄的章句对比,相形之下,后者便成了插科打诨。壮哉《XX》之出版问世,厥为诗史上的一件大事呀!-台湾《现代诗》(郑愁予)
>
附2:《你爱-8种版》
1- You Love/普通版
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。//
>
2- You Love/文艺版
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。//
>
3- You Love/诗经版
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。//
>
4- You Love/离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。//
>
5- You Love/七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。//
>
6- You Love/吴语版 ***
侬刚欢喜落雨,
落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。//
>
7- You Love/女汉子版(最后一句不懂!寻求好句子)
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!!!!//
>
8- You Love/七律压轴版(绝对惊艳!)
江南三月雨微茫,
罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。//
|