中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 296|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》295期翻译栏荐稿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-2-3 11:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《在脑际,我感受到一个葬礼》
作者:艾米丽.迪金森
翻译:莫笑愚


在脑际,我感受到一个葬礼
致哀者川流不息
纷至沓来——纷至——直到
悲哀之泪盈盈欲滴——

当他们全都坐定,
葬礼,仿佛一只大鼓——
不停擂击——擂击——直到我感觉
我的心变得麻木——

然后我听见他们打开柩盒
用那些同样的铅靴,再一次,
吱呀之声穿过我的灵魂
然后这灵堂——丧钟哀泣,

因为所有的天堂是一只大钟,
而存在,是一只耳朵,
我和沉默,像某种陌生的族群,
残毁,孤独,在这儿——

然后一块理性的木板,碎了,
我薨然倒地,倒地——
用每一次跌倒撞击一个世界,
然后死去——那时,方才知悉——




I felt a Funeral, in my Brain


Emily Dickinson


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -


荐稿编辑:  叶如钢




2.  田野之友

作者: 格奥尔格  (德国)
翻译: 落阡

破晓前不久有人看到他
在渡口走动。手握银亮的镰刀
沉思着握住饱满的麦穗
以双唇检验金黄的谷粒。

然后人们看他在藤蔓中用皮绳
把松散强韧的枝蔓束在一起
触摸坚硬青绿的晚熟葡萄
折断一根过粗的藤须。

他摇晃着幼树,看它能否
经受住风吹日晒
他给着这宠儿立起一根支柱
向他初次结出的果实微笑。

他用南瓜的瓢舀水浇灌
常常俯身除去杂草
繁花在他的脚下盛开
成熟的大地在他四下隆起。

Der Freund der Fluren

Stefan George

Kurz vor dem frührot sieht man in den fähren
Ihn schreiten · in der hand die blanke hippe
Und wägend greifen in die vollen ähren
Die gelben körner prüfend mit der lippe.

Dann sieht man zwischen reben ihn mit basten
Die losen binden an die starken schäfte
Die harten grünen herlinge betasten
Und brechen einer ranke überkräfte.

Er schüttelt dann ob er dem wetter trutze
Den jungen baum und misst der wolken schieben
Er gibt dem liebling einen pfahl zum schutze
Und lächelt ihm dem erste früchte trieben.

Er schöpft und giesst mit einem kürbisnapfe
Er beugt sich oft die quecken auszuharken
Und üppig blühen unter seinem stapfe
Und reifend schwellen um ihn die gemarken.


荐稿编辑: 叶如钢
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-22 20:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表