西班牙为纪念中世纪诗人奥希亚斯·马尔契(Ausias March),全球范围内邀请25位诗人用25种语言翻译他的作品,辑集出版《诗人奥希亚斯·马尔契纪念集》。诗人海岸的汉译收录其中。
奥希亚斯·马尔契(1400-1459), 中世纪瓦伦西亚最重要的诗人,生于刚迪亚一个没落贵族家庭。他是意大利诗人彼特拉克的坚实追随者,却用加泰罗尼亚方言坚持写作,创造一种独特内敛的诗风,尤其沉思冥想的“死亡圣歌”、“灵歌”成就斐然;诗人略显病态美的诗句含糊晦涩,时而单调枯燥,在欲望与道德之间苦苦挣扎,欲罢不能。他的诗歌长期以来以手稿的形式流传,直到1539年首次被译成西班牙语后为外界所知。
白昼害怕失去光芒
IV.
1-8. 白昼惊恐地看着夜晚降临,眼前的黑暗徐徐展开。每一个生灵都睁大眼睛守护,病人只得忍受双倍的苦痛。罪犯在夜幕的掩护下实施罪恶,盼着黑夜能长年持续,但绝非是我的所愿:因我所受的痛苦折磨,旁人无从知晓。我从不伤害旁人,也不愿看着它从一旁溜过。
9-16. 然而,即使我残忍地谋害一千条无辜的生命,但与我每晚所做的一切相比,丝毫不值一提;此刻我竭尽才智谋划自我的背叛。相信我,黎明带不来丝毫的间歇,我整夜辛劳,为次日的背叛绞尽脑汁。死亡或监狱的牢房对背叛自我的人不会带来任何恐惧。
17-20. 跋:精明的妇人,我知道只能怨我自己,如果爱情已将枷锁套上我的颈脖,但丝毫阻挡不住我勇往直前。我很快就要完蛋,除非你的怜悯带来缓刑 |