秋季佳作(诗歌译作)
作者:南北,译者:何兮——《汉诗英译5首》(11-5)
《不修禅的竹椅子》
很多人来过了
很多人坐过了
很多人离去了
只有这把竹椅子没有来过
也没有离去
他的心是空的
Bamboo chair
Written by NanBei
someone came
someone sat
someone left
coming and leaving,but never
only the bamboo chair here
his heart is empty 《隔溪花》
在溪的这边
我看到那边
那边的梅花开了
在溪的这边
我看到那边
那边的梅花谢了
Flowers of streamside
Written by NanBei here,of the streamside
there
The plum blossoms come into bloom
here,of the streamside
there
The plum blossoms pass out of bloom
《木笛》
它发过风的声音
它发过水的声音
它发过泥土中根的声音
吱吱呀呀
从一段年轮中独立而出后
它如今在发出我的声音
Hornpipe
written by NanBei
it said the words of wind
It said the words of water
and it said the words of roots in soil
ZhiZhiYaYa......
from a pipe of growth ring,
it now saying my words
《布谷》
布谷的呼唤
在午夜的空气中
开放 从来,是一阵雨
湿向积尘很深的
心中
Cuckoo
written by NanBei
the call of cuckoo
blossom
in air of midnight
and then,it is a rain
to my heart
that full of dust 《一根铁钉在泥土中发芽》
一根铁钉在泥土中发芽
那是一个冬天的早上
那是一个雪封大地的日子
它的叶脉鲜红而清晰
它的形象与众不同
它从嫩芽中传出一声笑
Sprouting nail in soil
written by NanBei
a nail in soil is sprouting
it was a morning of winter
when sonws became a quilt of land
its vein was bright red and clear
she had a distinctive appearance
a laughter from young buds maybe you can hear
荐语: 忍淹留:推荐本专栏南北的作品,这几首禅诗写出来已是难得,译得也别有意趣。
韩庆成:这组禅诗堪称经典。把这样的作品译介到国外,也很有必要。希望看到诗歌译作栏目出现更多这样汉诗外译的作品。 |