本帖最后由 万里桥西 于 2013-7-26 11:00 编辑
一千零几夜
我的猎人未能赴约
迟到了几万个光年
我的小屋里满是他的吻迹
目盲的人自顾自地捣衣裳
我的猎人只余下发散的一束光
清晰的半边脸庞
诺大的空间竟直不起他腰板
倦缩着我的猎人他不啜泣
轻轻的脚步走来又去
外边的人在捣衣裳
一遍又一遍
一件又一件
等着晾干
美人何用銜珠玉,
拈花一笑傾城顛。
回渡巫山雲霧裡,
泛彼雲舟自在搖。
7月25日补充
看到许多人可能都没能明白第一首诗的意思,提个醒:
“我的猎人只余下发散的一束光
清晰的半边脸庞
诺大的空间竟直不起他腰板”
这三句不让人想到“月牙儿”吗,但又不止如此,而是用一种投影的方式,在一个密闭的狭窄的房间内一张巨大的身影。至于“捣衣裳”的来源,自一句诗:“长安一片月,万户捣衣声。”不过古诗里的捣有做的意思,而不是洗衣服。
后一首七言诗的一些借鉴:
傾城顛:“北方有佳人,绝世而独立。 一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国? 佳人难再得! ”(这也是写这首诗的直接诱因)
回渡:“爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”
巫山:“除卻巫山不是雲。”
泛彼雲舟:“泛彼柏舟。”
|