中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 404|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

上海:迄今最完整诗歌中译本《帕斯捷尔纳克诗全集》出版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-14 17:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 肖振中 于 2014-6-14 18:01 编辑

上海:迄今最完整诗歌中译本《帕斯捷尔纳克诗全集》出版




  据南方都市报消息  近日,《帕斯捷尔纳克诗全集》由上海译文出版社出版,本书汇合帕斯捷尔纳克各个时期的诗歌佳作,共499首,算是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌中译本。

  小说《日瓦戈医生》广为人知

  俄罗斯文学家鲍·列·帕斯捷尔纳克此前广为知晓的是长篇小说《日瓦戈医生》、自传体随笔《安全保护证》等,但其早年即因勇于创新蜚声诗坛,诗歌是其创作中极为重要的一部分。1958年,他以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得1958年诺贝尔文学奖。

  本书按时间线索,从《早期》(1912-1914)、《越过壁垒》(1914-1916)、《我的姐妹—生活》(1917夏)、《主题与变奏》(1916-1922)、《不同年代的诗》(1916-1931)、《长诗》(1925-1930)、《第二次诞生》(1930-1931)、《在早班火车上》(1936-1944)、《尤拉·日瓦戈的诗作》(1946-1953)、《雨霁》(1956-1959)等分集收诗327首,并附录《云中的孪生子》(1913)、《越过壁垒》(1917)、《为孩子们写的诗》、《最初的试作》(1909-1913)、《诗作》(1914-1958)、《即兴诗》(1912-1957)等小集172首,为迄今最为完整的帕斯捷尔纳克诗集中译本。

  解读帕氏可循艺术思维脉络


  帕斯捷尔纳克的诗歌以理解上的高难度著称,也带来翻译的超高难度。本书由北京大学俄语系教授、俄语文学专家和翻译家顾蕴璞先生领衔,联合国内俄语文学翻译名家北京大学教授李海、上海外国语大学教授冯玉律、华东师范大学教授王智量,并集俄语文学翻译的中青年骨干北京外国语大学教授周清波、北京大学教授陈松岩等共同翻译。

  “帕斯捷尔纳克的诗歌风格是‘白银时代’众多诗歌流派相互碰撞而在他的灵感中所打出的独特火花。”翻译家顾蕴璞在序言中认为,解读帕斯捷尔纳克的诗,不能像解读勃洛克、叶赛宁的诗那样主要凭借诗人生平的发展轨迹,而应像解读费特、阿·托尔斯泰的诗那样主要从跟踪艺术思维的脉络入手,“因为他对诗艺术本身的探索远远高于他对自身经历的移位。”他也同时指出,长诗的情况则有所不同。

  
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-6-14 21:29 | 只看该作者
“帕斯捷尔纳克的诗歌风格是‘白银时代’众多诗歌流派相互碰撞而在他的灵感中所打出的独特火花。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-6-15 12:12 | 只看该作者
李明利 发表于 2014-6-14 21:29
“帕斯捷尔纳克的诗歌风格是‘白银时代’众多诗歌流派相互碰撞而在他的灵感中所打出的独特火花。

回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-6-15 13:59 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-6-16 17:18 | 只看该作者
喜欢帕斯捷尔纳克的作品
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-6-18 13:01 | 只看该作者
因为他对诗艺术本身的探索远远高于他对自身经历的移位。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-19 13:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表