中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 245|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-25 05:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

                   冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评)

                阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                   点评

     这首为好友哈勒姆写的悼亡诗以大海为背景,用海浪撞碎在礁石来比况自己心已破碎,用鲜活的现实照应逝去的往昔。

大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。

Break, Break, Break
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-4-25 09:09 | 只看该作者
芝麻读出了 誓死如归  的生命疼痛
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-21 17:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表