献给辛勤劳作者的赞美诗(诗歌翻译点评)
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
点评
这是献给辛勤刈麦女、孤独歌者的赞美诗。诗人请路人止步,以免搅扰刈麦女孤独的歌唱;诗人求过客绕道,不要阻断劳作者倾吐心声。在诗人看来,这歌声比夜莺还要婉转,比杜鹃更加动听,在空谷远远荡漾,在脑海久久回响;在读者看来,诗作是现实高雅的变奏,是生活华彩的乐章。
孤独的割麦人
看那远处的麦地中间,
有一位孤独的高原姑娘!
不要靠近,悄悄躲开,
她独自一人在收割歌唱!
形只影单,边割边捆,
曲调带着寂寞忧伤;
听啊,那歌声悠悠,
把深遂的山谷震响。
夜莺难与她的歌声相比,
让精疲力竭的游人神清气爽;
即使身处阿拉伯燥热的沙漠,
也会感到绿洲的阴凉;
胜似春日杜鹃的啼号,
动人心魄,荡气回肠;
即使遥远的赫布利底群岛,
宁静的大海也会掀起巨浪。
她的歌声谁能听懂,
她的曲调谁会欣赏?
是在诉说哀怨的往事,
还是感叹古代的战场?
或者只是哼唱小曲,
絮叨每天每日的家常?
或者倾吐难免的失落、痛苦,
还有充满人生的悲伤?
尽管姑娘的歌唱无人听懂,
那歌声似乎无尽地悠长;
只见她一边吟唱一边割麦,
弓身弯腰,手中镰刀挥扬;
我摒气凝神,专心倾听,
不觉来到高高的山岗,
那歌声虽已戛然而止,
余音却还在心中久久回荡。
The Solitary Reaper
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
来自群组: 中国诗社 |