中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 560|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

詩乃靈魂之花兒 花兒當姹紫嫣紅

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-20 14:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 远航小诗 于 2016-2-20 15:56 编辑

詩乃靈魂之花兒  花兒當姹紫嫣紅  
■路曈


——讀遠航小詩的詩《晚秋隨風,幾多惆悵》

“這個秋天/不是起點也不是終點/”,這句詩,隱藏著詩人內心深處的無形期待。她期待什麼呢?“我有一支筆/一支飽蘸墨汁的筆/”,這支筆,不是用來畫畫、寫詩的筆;那樣理解就失去了鑒賞的意義了,儘管詩人說:她“在空白紙上畫畫/抑或寫詩/  ”,我的理解是:詩人隱喻著信念或信仰……而飽蘸墨汁,則是對人生世事,風雲突變的一種城府和承受…… “我畫近處的稻田和原野/我畫遠去的炊煙和麥子/ ”,這是非常之具象的,她像一幅鉛筆畫;亦顯示出畫面協調、統一、留白的佈局……“畫的下面賦一首詩/”一首怎樣的詩呢?“一片落葉飄進我的畫中/”秋葉雖“下崗”了,可卻碰上了詩人的眸屏;我欣賞她不安、害羞的樣子/ 一片葉子從不貪婪/ 我喜歡看她在風中飛舞//”,一枚落葉多普通啊!可被詩人點燃了靈魂,詩人是在歌唱落英嗎?慧眼人一目了然,詩貴“曲”;但要“曲”之有理有據……“ 雨/是這個季節的畫外音/”,詩句非常形象;意象恰到好處留給讀者聯想,面面俱到就顯得冗詞贅句了……她巧妙的說雨:“來去匆匆/  風/ 是尖銳的、冷漠的/晚秋隨風,幾多惆悵”。詩是一杯水,清晰見底……一幅晚秋、落葉圖;點燃了不同人生的回憶,相同生活的咖啡人生;有道是:詩乃靈魂之花兒  花兒當姹紫嫣紅……


附:遠航原詩《晚秋隨風,幾多惆悵》

這個秋天
不是起點也不是終點
我有一支筆
一支飽蘸墨汁的筆
在空白紙上畫畫
抑或寫詩
我畫近處的稻田和原野
我畫遠去的炊煙和麥子
畫的下麵賦一首詩
意味深長......

一片落葉飄進我的畫中
我欣賞她不安、害羞的樣子
一片葉子從不貪婪
我喜歡看她在風中飛舞

是這個季節的畫外音
來去匆匆

是尖銳的、冷漠的
晚秋隨風,幾多惆悵
......
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-2-20 14:37 | 只看该作者
本帖最后由 远航小诗 于 2016-2-20 15:57 编辑

感谢诗人点评!!问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-2-20 22:19 | 只看该作者
来读,元宵节快乐!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-21 09:09 | 只看该作者
本帖最后由 菊岭耕夫 于 2016-2-21 09:13 编辑



《晚秋隨風,幾多惆悵》无韵非诗。


治病救诗:

1.        问诊:请问何谓诗?《晚秋隨風,幾多惆悵》  这一篇是诗吗?为什么?请说说它是诗的理由。
2.        诊断:《晚秋隨風,幾多惆悵》这是一篇无韵的文字。不是诗。理由是没有韵律。无韵非诗。因为中华民族的诗是一种有节奏有韵律的文体。无韵不成诗。文体与内容无关,与好坏无关。是这个样子的是诗。不是这个样子的就不是诗。
3.        处方:1.进行两化改造。即通过韵律化精简化的两化改造,使其成为新韵体诗。新韵诗体是中国特色新诗体。2.可归于散文诗。散文诗不是散文也不是诗。却胜于散文胜于诗。
医嘱:中国现代新诗分两种。一是有韵诗,即新韵诗。新韵诗是中国诗歌发展的方向。二是无韵自由诗。无韵自由诗不是诗。它自由无度,只追求诗意,不求诗体。像似没有附体的游魂。忘诗忘韵忘祖忘族,生下来就死了,不是诗了。无韵非诗早已死在二十世纪,却还在二十一世纪里发臭。继续毒害着青少年下一代。千万不可无视无韵诗人连连自杀的警示。中国青少年诗爱者应联合起来,共同抵制无韵非诗的泛滥。消除无韵非诗鼓吹者的流毒。这是我们共同的历史责任。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-2-21 10:17 | 只看该作者
菊岭耕夫 发表于 2016-2-21 09:09
《晚秋隨風,幾多惆悵》无韵非诗。

这首诗与评已发至美国一论坛与杂志。那就算西诗吧!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-2-21 10:18 | 只看该作者
筷子 发表于 2016-2-20 22:19
来读,元宵节快乐!

元宵节快乐!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-2-25 16:34 | 只看该作者
远航小诗 发表于 2016-2-21 10:17
这首诗与评已发至美国一论坛与杂志。那就算西诗吧!

这篇文字,如果用外文写的,不管用哪国文字,称什么什么都可随别。但,说明一点,外国没有“诗”。“诗”是中国汉语汉字的一种文体,有它独具的定义、特征和标志。华人对外国的像诗、似诗的文字称外国诗或西诗,翻译成汉字,称译诗。不管它发表在什么国什么论坛什么杂志,译诗与中国诗不是一回事。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-2-25 19:47 | 只看该作者
学习好诗好评!!问好航编!!!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-2-25 20:33 | 只看该作者
大漠风沙王峰 发表于 2016-2-25 19:47
学习好诗好评!!问好航编!!!

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-2-25 20:33 | 只看该作者
重阳新韵 发表于 2016-2-25 16:34
这篇文字,如果用外文写的,不管用哪国文字,称什么什么都可随别。但,说明一点,外国没有“诗”。“诗” ...

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-10 02:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表