中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 556|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

策兰(另开一贴,我一直推崇王家新的译本,这个不是)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-7 14:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
保罗·策兰:诗四首

李晖 译


罐子

在时间的长桌上
神的罐子畅饮。
他们饮空那观者的眼和盲者的眼,
那主宰阴影的心,
那傍晚空洞的脸颊。
他们是最强大的狂饮者:
满载同他们嘴巴一样的空虚和餍足
且不像你我般溢出来。


水晶

不要在我的唇上寻找你的嘴,
不要在大门口寻陌生人,
不要在眼睛里找泪水。

七个夜晚更高了,红色冲向红色,
七颗心更深了,手掌敲击大门,
七朵玫瑰更迟了,泉水开始溅出。


油脂灯

修道士用毛茸茸的手指翻开那本书:
九月。
此时,伊阿宋向新发芽的谷物降雪。
森林给了你一副手链。你要走那条绳索
你就死定了。
你的头发透出深蓝色;我说到爱。
我说贝壳和轻薄的云,一条小船在雨中
萌芽。
一匹小种马疾驰过迅速翻阅的手指——
黑暗那大门跳开,我唱歌;
我们是怎么住这里的?


花冠

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它行走:
时间返回到壳中。

镜中是星期天,
梦中将有睡眠,
嘴巴说出真言。

我的眼睛落到我爱人的性上:
我们彼此注视,
我们互说黑暗,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡眠如酒在螺中,
如大海在月亮之血的射线中。

我们站在窗边拥抱,他们从街上仰望:
是为人知晓的时候了!
是石头竭力要开花,
一颗心跳动不安的时候了。
是该是时候的时候了!

是时候了。



法兰西回忆

跟我一起回想:巴黎的天空,那巨大的秋水仙……
我们去卖花姑娘的摊上买心:
它们是蓝色的在水中绽放。
我们的房间开始下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生*,一个
瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了我眼睛的虹膜:
你借给我你的头发,我输掉了,他将我们击倒,
径自踏门而去,那雨跟着他出去。
我们死了,且能够呼吸。

*Monsieur Le Songe,本意为梦想先生。


你的手满握着时间

你的手满握着时间,你走向我——而我说:你的头发不是褐色。
于是你将它轻轻托起在悲哀之天平上,它的重量超过我……
在船上他们来到你跟前,将它作他们的货物,然后
放在欲望的街市出售——你在深处对着我微笑,我从天平
轻的那头对着你流泪。我哭泣:你的头发不是褐色,他们带给你
苦涩的海水而你给他们鬈发…… 你小声说:现在他们正拿我填补这世界,
在你心里我仍是一条空虚的路!你说:把岁月的叶子放在边上吧——是你
更加靠近并亲吻我的时候了!

岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。


骨灰瓮之沙

那霉绿色的是遗忘之屋。
每一扇飘摇的门前你被砍头的歌者变蓝。
他为你击打他那苔藓和粗砺的阴毛做的鼓;
用溃烂的脚趾在沙里他描画你的眉毛。
他将它画得比以往更长,还有你嘴唇的红色。
在此你填满骨灰瓮且滋养你的心。


山杨树……

山杨树,你叶子的白光掠进黑暗。
我母亲的头发永远不会白。
蒲公英,乌克兰也是这般青绿。
我黄头发的母亲没有回来。
积雨云,你是在井上徘徊吗?
我安静的母亲为每个人流泪。
圆星星,你盘绕成金环。
我母亲的心被铅弹撕裂。
橡木门,是谁将你从铰链抬出。
我温柔的母亲不可回来。


那些年,从你到我

当我哭泣,你的头发再次涌动。带着你眼中的忧郁
你摆出爱之席:一张夏与秋之间的床。
我们喝某人酿的酒,他不是我不是你也不是
第三者;我们舔食某种空虚和仅剩之物。

我们在深海之镜中观看自己,更快地递给另一个食物:
夜还是夜,它开始。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-6-7 15:17 | 只看该作者
外面好像一直是王家新的版本
策兰的诗要慢慢读,夜里读,哈水晶
继续顶,多搞点这样的过来
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-6-7 15:19 | 只看该作者
阿海 发表于 2014-6-7 15:17
外面好像一直是王家新的版本
策兰的诗要慢慢读,夜里读,哈水晶
继续顶,多搞点这样的过来

会继续分享精品的,陆续会有王家新的版本
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-6-7 15:21 | 只看该作者
魔约 发表于 2014-6-7 15:19
会继续分享精品的,陆续会有王家新的版本

好的,你尽量统一帖子的标题,多弄些出来。
支持!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-6-7 15:35 来自手机 | 只看该作者
有人说策兰的诗在德语里也是外语,可见其晦涩,他的主题也不好估摸,有些要结合日记来看…这样的诗人,倒是把自己保留在语言里了…我读他的诗,有时只纯粹体验字词间的诗意,像"光线群的太阳”、”晚脸”等等,一种意会…
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-6-7 15:38 | 只看该作者
安氏 发表于 2014-6-7 15:35
有人说策兰的诗在德语里也是外语,可见其晦涩,他的主题也不好估摸,有些要结合日记来看…这样的诗人,倒是 ...

嗯,无论何时读,线的太阳群都是一种冲击,感受直观的诗意即可,毕竟没有任何一个人能被其他任何人完全的理解。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2014-6-7 21:22 | 只看该作者
看看。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-7-14 02:58 | 只看该作者
李晖的这个是从英文版转译的,你可能是在木朵的元知网上或者李晖的博客上读到。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-7-14 11:51 | 只看该作者
哈,不错
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-7-15 11:53 | 只看该作者
这个版本的不错。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-13 06:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表