|
本帖最后由 杨洛 于 2014-9-18 18:34 编辑
On the Crasshopper and the Cricket
by John Keats
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's—he takes the lead
In summer luxury,he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills
按:九年级语文上册的课本中,该诗由赵瑞蕻译就。但读来语句似有零乱之嫌,也因太过平实而缺失了诗意之美,于是赏叹之际,依济慈英文原作,为技痒之莽撞,以供诗歌爱好者交流切磋。
赵瑞蕻译作
《蝈蝈与蛐蛐》
文、济慈(英国)
大地的诗歌从来不会死亡:
当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,
隐藏在阴凉的林中,就有一种声音
在新割的草地周围的树篱上飘荡
那就是蝈蝈的乐音啊! 它争先
沉醉于盛夏的豪华,它从未感到
自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,
便舒适地栖息在可喜的草丛中间。
大地的诗歌呀,从来没有停息:
在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成
一片宁静,从炉边就弹起了
蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,
昏昏欲睡中,人们感到那声音
仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。
杨洛译作
《蝈蝈与蛐蛐》
文、济慈(英国)
大地的诗意啊,是不会逝亡
当鸟儿尽皆昏暝,因了炙阳
隐隐在林中,有蛩音在飘荡
他在篱间,在新刈的麦草旁
那是蝈蝈的乐章,他携引
夏意的奢华,他无法终结
他的愉悦,当快乐竟至疲惫
他就欣欣然,在那欢跃的丛草下憩藏
大地的诗意啊,永不息殇
孤冷的冬夜,当寒霜
凝结一抹静谧,炉边拂过耳畔的
是蛐蛐的吟唱,渐浓的暖意里徜徉
有人似已昏昏沉迷,恍惚竟似
蝈蝈的蛩鸣,在那芳草萋萋的山腰上
|
|