西班牙“李清照”的人间词话
据经济参考报2015-01-30讯 记者 胡红蕾 宫碧兰,貌似清宫穿越剧中的佳丽。实际上,她是西班牙知名诗人、汉学家和有着“西班牙李清照”之称的翻译家,她的愿望是穿越到宋朝“做一回”李清照。
有诗千年来相会
宫碧兰是西班牙马德里自治大学的博士生导师,也是西班牙“卡门?孔德”诗歌奖得主。她的诗以意向跳跃、笔法奇幻、意境深峻而著称。
在璀璨如星的中国诗词名家中,李清照是宫碧兰的至爱。“我对李清照有种不解的情结,她的人生辽阔而沧桑,内心丰盈而坚韧。她是我景仰的人生导师。”
在宫碧兰眼中,李清照是个奇女子。国祚急下,一代女词人的命运也被裹挟至人生的谷底。颠沛流离的生活中,李清照的后期诗词却迸发出坚忍和至诚的光芒。她认为,这已超越了文学范畴,这种人文精神在任何一个时代都值得珍视。
“美与痛、欢与悲……李清照诗词艺术中的两极,连接着她的黄金时代和家国巨变,连接着人性和世界的本质,也连接着李清照和我。”
基于这份认同感,宫碧兰15年前开始潜心翻译李清照诗词,探究宋词转换密码的道路充满艰辛与喜悦。为了遇见一个真实的李清照,她磨砺汉语、研读史料,甚至从网上下载了80年代的老电影《李清照》。
谈及古诗词翻译中的沟壑,她说:“诗词的韵律、意境和风格并非不可逾越,人类对共性事物有相通的感知,译者的感悟力、语言驾驭力和努力非常关键。我愿意为中国古典美的延伸做得更多。”
宫碧兰确实做到了。行云流水的笔触下,李清照诗词中的意境完美再现。2001年,她的心水之作《李清照词诗词精选》在西班牙出版,次年《李清照词诗全集》出版。2011年,她的新作《精选宋词与宋画》在中国书店上架。她由此获得了“西班牙李清照”的称誉。
踏遍万水千山的精神之旅
2012年,宫碧兰又来到中国,距她第一次来华已过去了20多年。当时她在北京第二外国语大学担任外教,正是这段短暂的时光使她迷恋上了中国文化。后来,她赴法国攻读中国文学,1996年获得中国语言文学和文化硕士学位,2004年获博士学位。
这次来华,宫碧兰“私人订制”了一条寻找李清照的追梦之旅,从北京奔赴山东济南、章丘、青州,再南下浙江杭州、绍兴、金华和温州。“我渴望接近那些被湮没于历史、遗漏于史书、被永远封存的秘密。”她说。
“远树无言,江流不语,临水的建筑古风犹存,近千年前李清照眼中的景色也大抵如此吧?”山东章丘的明水园,盛着宫碧兰满满的幸福,她仿佛看见偶像正从历史深处走来。
没有合适的兰舟可以轻泛,宫碧兰乘一机动小船驶入湖面。水面被犁出层层涟漪,她早早让船工关闭引擎,只怕惊起那一滩“宋代”的鸥鹭,她要重拾那段远去的时光。
一路上,诗人也体会过“载不动”的“许多愁”。站立在李清照曾驻足的地方,眼前的景物有时被现代建筑所切割,她只好动用意念‘抹’去这些现代元素来追怀历史的本真。
“这是一次触摸历史和安顿心灵的旅行,在与山水、历史和社会风情的对话中,我对这个东方国度越来越眷恋。”
腹有诗书气自华
特立独行、思辨和勤勉是宫碧兰的风格标签,她游刃有余地扮演着诗人、翻译家、汉学家、作家等多重角色。
宫碧兰执教于马德里自治大学东亚研究中心,她开设的中国古代思想史课程深受欢迎。广泛的阅读和卓越的思辨力使她对中国古典体系有着独到的见解,她曾在博士论文中精辟地阐述了中国古代哲学思想与王维诗歌的关系。
“古老的中国智慧有效回应了现代生命的困境,甚至为一些社会问题提供了解决良方。西方社会应更多汲取中国古代智慧,为社会革新和个人成长提供能量。”她说。
近年来,宫碧兰完成了《庄子》、《二十四诗品》、《文赋》和《王维诗歌》等古典译作和相关书评,给西班牙带来了一股东方之风。
作为诗歌朗诵的国际推动者,宫碧兰还频频现身国际诗歌朗诵会,也为中国诗歌爱好者带来了多场的听觉盛宴。
流年暗中偷换
“今日我感受到你痛苦的忧伤 我的眼睛 无意间成了你的眼睛”。在为李清照写下的诗句里,宫碧兰早已埋下了穿越小说的伏笔。
“写作使我保持对人生的敏感,是洞察人生、审视内心和自我修复的修行,唯愿文字拯救我。”她说。
追随李清照的每一步,带给宫碧兰很多思考:“焦虑、贪欲这些藏匿于人们心中的漩涡,抑或与战乱烽火有同样的摧毁力?面对世界的复杂,我们该如何取舍?”
在西班牙一处僻静的乡间,一面临水的轩窗下,“西班牙李清照”再次上路了。流年暗中偷换,在宫碧兰的笔下,小说主人公和李清照互换穿梭于宋朝和当代的魔幻时空中,她们会共诉怎样的心曲?
“这也是我希望通过这部小说想发现的东西,这是对时空的挑战,也是对李清照的一次再发现。”宫碧兰说。 |