欧洲诗人阿莱士成都读诗
前晚,著名诗人翟永明的白夜酒吧迎来了一位国际范儿的嘉宾———阿莱士·施蒂格。他在这里举办了一次个人诗歌朗诵会。他接受成都商报记者采访时把诗歌比喻成蘑菇,把它扔在哪儿,它就在哪儿生长。
阿莱士·施蒂格是斯洛文尼亚当代最具盛名最具活力的青年诗人,享誉欧美,同时也是散文作家和小说家,他擅长用斯洛文尼亚语写作。阿莱士的第一部诗集《小时棋桌》(1995)在出版后三周内售罄。
昨日下午,在白夜酒吧,阿莱士接受了成都商报记者采访。阿莱士说,这不是他第一次来中国,这次来见到了许多艺术家、诗人、作家,他觉得到中国的每一个地方都是一段宝贵的经历。诗歌对阿莱士来说就像食物,到了不同的地方,肯定要品尝不同的食物,不会说特别喜欢哪个,但也是新鲜的感受,在旅行中,到了哪个地方也就应该读哪个地方的诗歌。阿莱士还谈到自己对诗歌语言翻译的理解,“并不是逐字逐句地翻,需要根据语境来进行再创造,它不仅仅是一种传播,在翻译的过程中也能加深对自己语言的理解。中欧有很多国家,因此翻译就是必须的事情。文学和诗歌的翻译其实也是全球化的一个过程。”阿莱士说,诗歌是很小众的艺术形态,但现实情况是诗歌还未被腐蚀,诗歌是独一无二的一种思考形式,受影响很小。“诗歌不是竹子,不用那么悉心去养它;诗歌是蘑菇,你把它扔在哪儿,它就在哪儿生长。” 成都商报记者 陈谋 实习生 犹黎
|