超脱世俗的精神恋爱(诗歌翻译点评)
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
点评
献给珍妮·威廉斯的情诗。诗人认为“爱”频繁受到庸俗的亵渎,“情”太多遭遇世人的假意鄙薄,因此不愿用“情”、“爱”这种字眼来表述自己的真爱。于是,就有“太像绝望”的愿望,“心底景仰”的奉献,“飞蛾扑向星光的渴求”, “黑夜对黎明的追寻”等等。这是连上苍也难以拒绝、超脱世俗的精神恋爱。
有个字眼太过频繁受到亵渎
有个字眼太过频繁受到亵渎,
再去亵渎我于心不忍;
有种感情太多假意加以鄙薄,
再去鄙薄你难以置信;
有个愿望太像绝望,
让它破灭还需审慎;
你的同情更加亲切,
你的怜悯重于别人。
我无法给你世人所谓的爱,
只是心底景仰把你奉为天神;
上苍对此也难以拒绝,
难道你就不能应允?
这是飞蛾扑向星光的渴求,
这是黑夜对黎明的追寻;
这是冥冥之中的奉献,
远远超脱悲伤苦闷。
One Word Is Too Often Profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
来自群组: 中国诗社 |