诗歌翻译不能不尊重原作者
潘学峰
我发现从西方诗歌引介入中国开始,很多译者都不尊重原诗人。主要表现为翻译者肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。
当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或把原来诗歌强硬地依据中文的标准,变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!
因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!
由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!
来自群组: 当代流派研究 |