本帖最后由 莫笑愚 于 2015-8-9 17:32 编辑
ODE OF TIME
BY J. LOH
You're tossed into
daydreams
you've suffered from
nightmares
now you stand by the tides of elusiveness
watching clouds flutter and fade
in your pale palms
you sang the praise of time
the old days were gone with grey snows and rocky roads
the shades of night, shadows of sorrow
rest on your lavender lips
where a portrait of a woman
hung, rusted and ragged
kissing into the endless emptiness
You lit a cigaret with a tiny thread
of memories where
vast abyss was enlightened by
your screams nobody had ever heard
a desire for change.
a smile for sunshine.
Then there was a girl
standing on your finger-tips
now that the waves of time have quietly subsided
the abyss is full of dark rains
the red moon is also dying
and you shine as if you are
the only star in the deep dark sky at night
and my praise to the woman
along with the white winds,
penetrates the shade of white, white clouds
2015-08-05, in Beijing
附中文翻译:
时光颂
作者、翻译:莫笑愚
你被丢进白日
梦中
你亦曾被噩梦
困扰
如今,你站在虚妄的潮汐之浜
看云朵翻卷弥散
在你苍白的掌心
你吟唱时间之赞歌
旧时光随灰色的积雪和崎岖的道路消亡
夜晚的色调,悲伤之阴影
憩息于你薰衣草的唇上
那儿有一幅女人的肖像
悬挂在空荡荡的墙壁,锈蚀而褴褛
一个吻陷入无尽的空旷
你用回忆的细线
点燃一支香烟
以无人听见的尖叫
照亮巨大的深渊
用渴望交换变化。
以微笑获取阳光。
而后有个女孩
玉立于你的指尖上
时间的潮汐已悄然消褪
深渊盈满黑暗之雨
红月亮也正在死去
但你却晶莹闪亮
仿佛深黑的夜空唯一之星辰
而我对这女人的赞美
与白色的风一道
穿透白而又白的云翳
2015年8月5日于北京
|