中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1202|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

书柜:《清凉的瓦罐》胡安娜·伊瓦沃罗 (法国) 散文诗二章

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-14 18:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 埙羽 于 2013-2-14 18:17 编辑

                                                                             清凉的瓦罐

                                                                          胡安娜·伊瓦沃罗(法国)

                                                                                       小麦

  我坐在窗前做针线活儿,窗外缓缓走过一辆满载小麦的大车。路面上丢下一溜儿闪光的黄麦秸和麦穗。我的整个心灵也跟着它们走去,我的眼睛不疲倦地着望着它们,我的手指不停地在玻璃窗上敲击,渴望穿过玻璃去抚摸那金色的痕迹。当我还是小姑娘时,我多么喜欢在麦秸上玩啊!我那不听话的黑发在挂满闪光的麦秸下反射着金光。那个季节,空气温暖,风儿飘着雏菊的芳香。那时我是个欢乐的小女孩,眼睛还没有现在这种贪婪的忧郁的神色。



                                                                                     葡萄架
  
       夏天,葡萄架的阴影多么美丽!它那碧绿的色调跟水一样,使人想起河水的怀抱。它是那么茂密,只是有时候,当一阵风把叶子分开,才让一枚颤动的阳光金币落在地面上。在我父亲家的老葡萄架下躺在摇椅上午睡,我是多么地愉快!
  那时我还不会作诗,但是诗歌已经像一只不安静的蝴蝶一样在我的心里扑扇翅膀,我眯缝着眼睛,似睡非睡,梦见了最荒唐、最甜蜜的事情。唉,尽管如今我也有了一幢房子和由大葡萄架罩着的院子,但是我再也不能像那时那样作梦了。

                                                                                                     选自“胡安娜·伊瓦沃罗”散文诗集;《清凉的瓦罐》
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-2-14 18:15 | 只看该作者
                                                                        《清凉的水罐》——胡安娜·伊瓦沃罗散文诗

         胡安娜·伊瓦沃罗(1895-1979),乌拉圭著名女诗人和小说家。父为西班牙人,常为她朗诵西班牙诗歌,从此她便爱上了诗歌。早年在宗教学校读书,后与一英俊的军人结婚,长期过漂泊生活,1918年定居首都蒙得维的亚并开始创作。1919年出版第一本诗集《钻石的语言》,获得诗名。次年出版散文诗《清凉的水罐》,赢得广大读者赞扬。1922年出版的《野根》进一步巩固了她在诗坛的地位。1929年8月10日,由于她在诗歌创作上的杰出成就,被授予“美洲的胡安娜”光荣称号。设在纽约的美洲妇女联合会还于1953年选她为“1953年美洲妇女”。1930年出版诗集《风中的玫瑰》,其中的诗篇形象生动,语言准确,韵律纯净,是她最优美的诗作之一。此后又有《金经神像》(1934)、《圣母颂》(1934)和《迷失》(1950),还有短篇小说集《小卡洛》(1944)、诗集《阿索尔》(1953)、剧本《纳塔恰的梦》(1945)、《有害的目光》、《甜蜜的奇迹》。1953年在马德里出版她的作品全集。
        鉴于其文学成就,1947年她被选为乌拉圭文学院院士,被秘鲁、玻利维亚、巴西、墨西哥、比利时、古巴政府授予金质奖章或各种荣誉称号。 (资料来源百度)
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-2-14 19:00 | 只看该作者
品赏并学习!问好埙羽 老师,祝福新春!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-2-14 21:15 | 只看该作者
深情纯净的演绎 分享佳作 祝福朋友
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-14 21:45 | 只看该作者
品赏佳作。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-2-15 13:56 | 只看该作者
瓦罐里藏的,难道都是逝去的?
学习精品{:soso_e176:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-15 22:06 | 只看该作者
感觉没有中国人写得好,可能是翻译出了问题!{:soso_e113:}
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-2-15 23:39 | 只看该作者
汤胜林 发表于 2013-2-15 22:06
感觉没有中国人写得好,可能是翻译出了问题!

欢迎汤主持来散文诗界散步。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-2-15 23:47 | 只看该作者
汤胜林 发表于 2013-2-15 22:06
感觉没有中国人写得好,可能是翻译出了问题!

说得有道理,也许是翻译过来的文本不能显出法国本国诗人用本国母语写作的内在神韵。不过,这二篇散文诗你可发觉其中没有概词(大词)、口号,用细节完成的诗意场景,这是二篇散文诗的可读、学习之处。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-2-16 10:45 | 只看该作者
“深情纯净的演绎”,同感。拜读。遥祝春天快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-7 04:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表