中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 219|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-25 01:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2016-1-25 01:13 编辑



(图为:韩国《东北亚新闻》文学副刊)


“苏菲诗歌&翻译网”汉、英、韩三语对照诗歌连载首发
苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊


苏菲诗歌&翻译网”2016年1月24讯(苏菲翻译编辑报道 文图)纯韩语版韩国《东北亚新闻》文学副刊2016年1月14日,第21页,“中国诗人连载专栏”刊载了四位中国诗人诗歌作品,分别是,苏菲的英语十四行诗 之三 翻译成汉语的《晚香玉》、唐诗的诗《月光与牙齿》、二月蓝的诗《准备》和野鬼的现实主义长诗《杀鸡记》。
韩语诗歌翻译由朝鲜族著名诗人、旅美韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完。本版英语版诗歌翻译为“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼主编苏菲女士独立翻译完成。
此次刊载的四位诗人作品均出自伊沙的《新诗典》。现将他们四人的诗歌以及译者的简介分别用韩语、英语和汉语三语对照刊载如下


The First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry
in “Sophy Poetry & Translation” Website
Sophy Chen, Diablo, Tang Shi, and Eryue Lan's Poems Published in the Korean Newspaper,
‘Northeast Asia News’ Literary Supplement

“Sophy Poetry & Translation” Website news said, January 24, 2016 (translated and edited by Sophy Chen with the news’ picture together)four Chinese poets’ poetry were published which are Sophy Chen's poem ‘Tuberose’, Tang Shi's poem ‘Moonlight and Teeth’, Eryue Lan's poem ‘Be Ready to’ and Diablo's poem ‘In Memory of a Butchered Chicken’ in the ‘Chinese Poet Serial Column’, page 21, January 14, 2016, in Korean version newspaper, ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement.
Korean translation version is independently translated by the famous Korean poet, Wen Chaochen, who lives in USA. English translation version is independently translated by Sophy Chen who is the founder and chief editor of “Sophy Poetry & Translation” Website.
The published four poets’ poems were selected from YISHA's ‘Classics of New Poetry’. Now their poems and bios in trilingual Chinese, English, and Korean are listed as the First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry in “Sophy Poetry & Translation” Website.


Contents
目录

1)만향옥    陈丽华
Sonnet 3  Tuberose    Sophy Chen
十四行诗  之三  《晚香玉》 苏菲

2)달빛과 치아    당시
Moonlight and Teeth   Tang Shi
  《月光与牙齿》   唐诗

3)준비     이월란
   Be Ready to  Eryue Lan
《准备》   二月蓝

4)닭잡기    야귀
In Memory of a Butchered Chicken   Diablo
《杀鸡记》   野鬼

5)韩国语译者文超尘简介
문초진
Korean Translator Wen Chaochen's Bio

6)英语译者苏菲简介
프로필
English Translator Sophy Chen



1)
만향옥
Sophy Chen


어린 시절, 우리 오두막 마당 앞에
봄이 오면 엄마는 여러 가지 꽃들을 심는다
기억 속에 자리 잡은 꽃들은 모란, 월계…
그 중에 내가 가장 좋아하는 꽃은
만향옥이다

여름 밤이면 참 좋다
마당에 앉아 낭떠러지에서
새들과 벌레들의 지저귐을 듣고
달이 밤하늘에서 떠도는 것을 본다

마음의 선율이 벌레들의 화음으로
호흡이 맞추어 율동을 하고 있노라면
어디서인가 향기로운 냄새가 풍겨오다
달빛 아래에서
만향옥의 꽃망울이 터지는 소리이다

꽃이 있고
이 달 밤이 있으면
님의 불후의 시편은
언제든지
향기 속에서 만발하오니

홍군식 옮김


프로필
Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수.
번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.


[China] Sophy Chen
Sonnet 3    Tuberose


As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China


ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.


【中国】 苏菲
   十四诗 之三       晚香玉


小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长


2013-10-05中国 广州


苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。


2)
달빛과 치아
당시


나의 하얀 치아에는
달빛이 얼마나 있는지 모른다 달빛의 얼마만큼 나의
하얀 치아에 있는지 모른다 얼마만한 치아와 달빛이
하얀 것과 같이 있는 건지도 모른다
몇 사람들이 치아와 달빛을 보았는지
하얀 것이 순결이 상징과 전설로 되었는지도
더더욱 모를 일이다
다만 알 수 있는 것은:
달빛이 가면
나의 치아는 희지 않다


홍군식 옮김

당시 (唐诗), 본명 唐德荣, 사천성 중경 출생. 문학박사. 다수의 시집을 출간. 중국작가 출판그룹 제1회 시가상, 아랍 국제문학예술상 등 국내외 굵직한 문학상 수상.


Moonlight and Teeth
                   by Tang Shi


On my white teeth, how much moonlight
I do not know. How much moonlight
Is white on my teeth, I do not know. How much teeth
And moonlight, are white as a piece
I do not know. How many people saw teeth and moonlight
Being white as a symbol of purity and legend
I even do not know. What I only
Know is: after moonlight’s gone, my teeth are not white


Tang Shi, born in Rongchang County of Chongqing in 1967, is a distinguished poet and critic in contemporary China. His original name is Tang Derong. He is a doctor of management, and now he is editor-in-chief of An Introduction to Contemporary Chinese Poetry. He has edited several collections of poetry such as Short Poems by Contemporary Chinese Young Poets, and Guided Reading in Contemporary Chinese Poetry 1949—2009. His published collections of poems and prose include Walking Toward That Tree, Flowers Have Not Come to Autumn, Walking Throughout Myriads of Mountains of Souls, Flowers and Echoes, To Serve Everybody Well, The Light of Ants (Chinese-English), The Paper Through Time (Chinese-English-Greek), and The Happy Village, etc. His poems have been translated into over ten languages, and some pieces are included into the textbook for university students.


月光与牙齿
                    唐诗


我雪白的牙齿上,有多少月光
不知道。有多少月光
白在我的牙齿上,不知道。有多少牙齿
和月光,白在了一块
也不知道。有多少人看见牙齿和月光
白成纯洁的象征和传说
更不知道。唯一
知道的是:月光走了,我的牙齿就不白了


唐诗,本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。先后出版诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等十余部。主编《国际当代诗人诗选》等十余部诗歌选集。诗作译成十余种文字,入选国内外数十种选本。中国作家协会《诗刊》社等举办唐诗诗歌作品研讨会。参加《诗刊》23届青春诗会。获重庆文学奖,台湾薛林怀乡青年诗奖,《诗刊》艺术文库优秀诗集奖,中国作家出版集团奖诗歌奖,希腊国际文学艺术奖、黎巴嫩纳吉.阿曼国际文学艺术最高荣誉奖等,获中国第二届十大杰出青年诗人,国际最佳诗人称号。


3)
준비
이월란

밤이 왔다
나는 침대에 누워 잠을 잔다
체내체외의 모든 등불을 끄고
심장 옆에서 준비하고 있어야지
닭이 울면 서서히
아침 햇살이
동쪽으로 뜬다

홍군식 옮김


二月蓝,80년대부터 문학창작시작, 《诗刊》、《星星》、《世界诗人》등 유
명 시전문잡지에 시 발표.《诗刊》문학상 수상.


Be Ready to
             by Eryue Lan


The night coming, lying to sleep in bed
I put off a variety of lamps in my body and out of my body
Just let my heart aside
Be ready to the cocks crowing, and sun slowly rising

Er Yue Lan, 二月蓝, started to write poems in 80s, and successively published a large number of poems in Poetry, Stars, The World Poets Quarterly (Multilingual) and etc,. And she got some poetry awards in Poetry, and etc,.


准备
          二月蓝


黑夜来了,我躺在床上睡觉
熄灭了体内体外的各种灯盏
只让心脏边
准备着,鸡鸣,缓缓的旭日东升

二月蓝,80年代开始创作,先后在《诗刊》、《星星》、《世界诗人》等刊物发表大量诗作,并在《诗刊》等刊获奖。


4)
닭잡기
야귀


어제 오후
나는 재래시장에서 닭을 사왔다
습기가 가득 찬 공기 속에서
썩고 있는 야채들의 악취가 진동한다…
닭장수는 달들을
커다란 철사장에 가두어 넣고
옆에는 탈모기가 세워져 있다
내가 닭장에 다가가니
닭들은 공포에 젖어 한쪽으로 서로 비집고 있다
나는 그 중에 괜찮아 보이는 한 놈을 가리키면서
닭장수에게 저울에 달아보라고 하였다
닭장수는 닭털이 붙어있는 손을
철사장으로 집어 넣을 때
내가 선택한 곧 죽게 될 닭은
꼼짝하지 않고 서 있었다
너무나 익숙한 사자성어
呆若木鸡 가 무슨 말인지
잘 인증되는 시간이었다
무게를 달고
닭장수는 날이 번뜩이는 칼을
닭 모가지에 쿡 찔러 넣었다
붉은 피가 순식간에 뿜어 나왔다
닭을 탈모기에 집어넣고
펄펄 끓어 번지는 물 한 바가지를
골고루 뿌리었다
닭이 비명을 지르기 시작하자
닭장에 있는 다른 닭들이
안절부절하지 못하였다
처절한 비명소리가 서서히
차가운 바람 속에 사라졌다
닭장수는 탈모기를 작동하여
돌리면서 휘저었다
잠시 후, 매끌한 닭 한 마리가
내 눈앞에서 한토막씩 치킨 너겟으로 되었다
이때 철사장에 있는 닭들은
조용해 졌다
닭들은 다시 주인이 준 모이를
쪼아먹기 시작하였다
털을 정리하는 놈
홰를 치는 놈
먹이를 빼앗아 먹는 놈
서로 장난치는 놈
한 폭의 평화로워 보이는
수채화를 방불케 한다
동료의 운명은 마치 자신들과는
아무런 상관이 없는 것처럼
금방 발생한 모든 것이
일장악몽이기도 한 것처럼
모든 것이
다시
또 잔잔해졌다…

야귀, 본명 张智, 시인, 비평가, 학자, 문학박사. 현 국제시가번역센터 주석. 저서로는 시집 《野鬼诗选》,《RECEITA》, 《SELECTED POEMS OF DIABLO》,《POETRY BY ZHANGZHI》, 시평집 《中国当代前卫诗人系列 论》등이 있다.


【China】Diablo
In Memory of a Butchered Chicken



Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…

October 10, 2012
(Translated by Sophy Chen)


About the author:
Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an district of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.


[中国]野鬼
               杀鸡记


昨天下午
我出门买鸡
农贸市场
到处都是湿漉漉的
空气中
弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
鸡贩子把鸡
关在一个大铁丝笼子里
旁边还竖立着一台脱毛机
脱毛机的四周一地鸡毛
当我靠近鸡笼时
鸡们惊恐地挤成一团
我指着看中的一只鸡
让鸡贩子过秤
当鸡贩子将他
那只粘着几片鸡毛的手
伸进铁丝笼子时
那只面临灭顶之灾的鸡
竟然一动不动
当真印证了
那个耳熟能详的成语
——呆若木鸡
称完了重量
鸡贩子举起
一把寒光闪闪的刀
对准鸡的脖子
用力一抹
一股殷红的鲜血
霎时喷涌而出……
随即
那只鸡
被扔进了脱毛机
然后
鸡贩子舀了一瓢
滚烫的开水淋了下去——
那只鸡惨叫连连
引得笼子里的那些鸡
也一阵阵骚动……
哀鸣声
终于微弱下去
直至消失在寒风中——
鸡贩子
早已开动
脱毛机开始搅拌……
只一会儿功夫
一只光溜溜的鸡
就在我的眼皮底下
被一刀一刀斩成鸡块……
这时
铁丝笼子里的鸡们
也已平静下来
它们
又开始啄食主人
喂养的饲料
有的开始梳理自己的羽毛
有的打鸣
还有的互相打斗抢食
好一片和平热闹的景致
同伴的命运
似乎和它们没有一点关系
刚才发生的一切
也似乎只是一场恶梦
如今
一切又复归平静……

2012年10月10日


野鬼,1965年出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。本名张智,英文名Arthur Zhang。文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成二十余种外国文字,并收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)等。

5)韩国语译者文超尘简介


韩语译者 文超尘诗歌形象


文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。

문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.

Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.


6)英语译者苏菲简介



英语译者 苏菲诗歌形象


苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

프로필
Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수.
번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.

English Translator Sophy Chen's Bio
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 03:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表