青蛙
万宽
荷叶上
一个绿袈裟的
小沙弥
坐着
呱呱念经
A Frog
by Wankuan
On a lotus leaf
Sits
A little monk
In a green robe
Croaking his sutra
Trans. Zhibuzhizhaizhu
血山
晚上
一只蚊子
停在了
身上
开始吸血
平原
慢慢隆起
成为了
红色
小山丘
The Bloody Hill
by Wankuan
Tonight
A mosquito
Stopped on me
And began
Sucking my blood
Then a small
Red Hill
Gradually, slowly
Coming out
On the plain
Trans. Zhibuzhizhaizhu
说法
树
是一尊
佛
趺坐
在地上
说
法
说着
说着
花
就落了
The Buddha's Lecture
by Wankuan
A tree
Is
A buddha
Sitting cros-legged
On the ground
Lecturing
Buddhism
As he
Goes on
Petals're
Falling
Trans. Zhibuzhizhaizhu
尘世
我趴在
地上,
辨别一粒微尘:
里面有
山,
水,
或旅人。
This World
by Wankuan
I'm lying prone
On the ground
To look into a fine dust
Where I see
Mountains
Rivers
And travelers
Note: The Chinese title 尘世 (literally, dust world) is a noun, originated from a Buddhist term, standing for this world.
Trans. Zhibuzhizhaizhu |