请把我的诗译成英文四处飘散
/艾草
低微的文字,也有高尚的底气和黄金屋
我的诗如同小花,晒在福建以东台湾海峡
以西的高海拔地区。叶子黄了,请你来收割
诗人的心情如潮水,涉过海洋往彼岸靠拢
就缺风了,推我一把,送我一程,在海一边
在另一座小岛的岸上与你交汇。
不要给我送花,花已经有了,且送持花的人
一程的流沙和河姆渡人先祖的旧石器。具有
伟大的象征意义。一个人能经历如此丰富的
过往,历史弄潮儿,却被弃连缘。如今成熟了
请送持花人一程,花不是纸花的花,人只是
生活的弃儿,另一个人在城中央。
一部时尚的巨典诞生。与祖国大地的东岸
结缘。今天我通阅的台湾诗人的作品秀丽
多姿,有的不比大陆开放,也有更加时尚先锋
输往大地和西方,多种版本收藏。他们的诗是
一条一条的鱼。往西岸,往我心里。
那我的诗呢,能不能也给我一隅。让我安身
自以为诗可以解毒,一个国家生病的时候
太明显的药疗效太低,且容易引起反感,我的
诗是最好的见面贴,顺风耳。看见的人多
比天空低沉,很容易被海洋接受。
请把我的诗译成英文,当然如果不嫌弃,也
可以译成德文、西班牙语,百种语言,四处流散
像瘟疫,像可怕的病毒入侵你的肌体。只有我
的药才能解救你不朽的人生。一个人走时
我正来,是鱼深藏海底。吐泡泡……
2012,9,8
|