中国诗歌流派网

标题: 《诗歌周刊》294期翻译栏荐稿 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2018-1-27 10:01
标题: 《诗歌周刊》294期翻译栏荐稿
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-27 10:17 编辑

1.
我从未旅行过的某处
作者: E.E.卡明斯  (美国)
叶如钢   译


在我从未旅行过的某处,愉快地在
任何体验之外,你双眸含着沉默:
在你最脆弱的姿势里,有东西包围我,
亦或我不能触碰,因为它们太近


你最轻微的一瞥就会轻易打开我
虽然我把自己象手指样闭合了,
你总是把我一瓣一瓣打开,象春打开
她第一朵玫瑰 (技巧而神秘地触碰)


或者, 若你的期望是闭合我,我和
我的生活将会很美地, 突然地关闭,
犹如正当这朵花的心灵想象着
雪小心翼翼地在各处降落;


没有什么我们在这世界上要感知的
能与你强烈的脆弱相比:其质地
迫使我以其众国的色彩
表现死亡,永恒地, 随着每次呼吸


(我不知关于你的什么
闭合与打开, 仅仅我内在的某种东西懂得
你双眸的声音比所有的玫瑰更深)
没人, 甚至没雨,有这么小的手


somewhere i have never travelled
E. E. Cummings, 1894 - 1962


somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands



荐稿编辑: 叶如钢




2.  
此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   
朱峰   译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.


荐稿编辑: 叶如钢







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3