本帖最后由 迁安阿紫 于 2012-12-4 20:04 编辑
`; c j! s: g
8 T# Z2 V6 v0 L1 n# z 敬爱的柏昌老师,你好!虽然我们未曾相识谋面,只在新浪博客相遇,但是,你的译诗引起我极大的兴趣。开始只是读后收藏,后来渐渐想念那些译诗们,写读后感的欲望与日俱增。得以走进你的空间,我要深谢新浪朋友秋水春山,在她的博文中读到你的译诗。2 H6 Q; b$ A+ t% ]$ p# O4 A8 I4 R& w
也许你还不知道,你的译诗于我是何等的重要,给我心灵带来怎样的陶醉?让我思想的羽翼怎样快乐飞翔?让我的时光怎样充实美丽? 今天,我再读你的译诗,感觉用书信的方式很自由,很亲切,于是让我的思绪带路,如蝴蝶漫舞在你文字的海洋。这样我可以避开点评的条框 ,可以尽展真情的澎湃,灵魂的醉舞! 我曾悄悄把你翻译的60首诗从你的博客复制过来,以便存档欣赏。面对那么丰富的诗们,我一次次朗读,一次次品味,一次次感动,一次次兴奋……竟然忘记窗外的喧嚣,心中的烦恼;星星般的思绪让我应接不暇,竟然不知如何下笔,描绘那时那刻的斑斓花絮! 你知道吗?敬爱的恩师,请您允许我这样称呼,因为你的文字给我太多的感动太多的雨露!我不顾劳累,把60首诗按作者分类:27位诗人来自不同国度,每人两首诗;还有6个国家的诗人,各一首诗。我发现你的译诗都是古巴、秘鲁、墨西哥等美洲诗人的作品,读着它们既感到万花筒般陌生新奇,又如多彩音符般产生共鸣。我可以在这些译诗的陪伴下半天不出门,静静拥抱这些美妙的时光,倾听那些爱的细雨,领略你文笔多彩多情的魅力! 通过你生动多姿的翻译,不同肤色不同国籍的人们,乘着文字的翅膀,在心灵的彩桥相会;不同种族不同信仰的人们在爱的天空情谊相通。虽然诗作者都远在美洲,他们爱的欢乐爱的忧伤却同我心,心花随之欢舞或者神伤,就像与故人朋友倾心交谈…… 我可以记不住诗人复杂新奇的名字,可是他们的诗句却让我难忘。这要感谢你精彩的翻译,让我们彼此的心超越时空,冲破国籍语言的障碍。墨西哥诗人费尔南德斯《我想死在你的怀里》有这样的诗句:“我想在你的双唇/留下我的吻/在你的眼底/留下我的目光的爱意/在你的怀抱里/留下我的身体”这般深情的描绘,谁心会忍住驿动?巴拿马诗人罗德里克斯的《迷幻的镜子》让我驻足在这些诗句面前:“不要瞅我/勇敢者/因为,我还不想回到自我/也许你能把我忘却/你看见的,只是一个影子的我”读后谁能抵挡思想的浪花翻涌呢?3 x0 w4 M" W0 _, L! H3 |8 P/ r3 h0 ^' D
“忧伤,与我相伴/思念无涯无岸/因为从无人知/忧郁,与我相伴/多想做一个她的梦/不会将任何人触犯”这是古巴诗人阿尔莎尤兹《与我相伴》的诗句,读着它们,爱的溪水怎会不在你的心海荡起相思的涟漪?“房子笼罩着阴郁/孤独,已被遗弃/渴望阳光/银色月光如水” 这些就是乌拉圭的诗人哈尼茜.蒙多伍鲁《房子》中我喜欢读的诗句,读着它们,彷佛倾诉着我们的心事“ 我渴望留在/你爱的拥抱里/永远,如同一个隐士/隐居于宽厚的山峦 ” “渴望你那甜蜜的吻/渴望我那双唇的啜饮/让你触摸生命中的蓝天”“请让我/永远生活在你的身边/无论发生了什么/我都会把你爱到永远”这些诗句来自委内瑞拉诗人艾丽娅娜.亚尼雷的《永远,你的爱》读着这些饱含真情的诗行,感动如山涧溪水流入我的心田,欣然分享这份爱的甜美!阿根廷诗人法布娜拉的《你的目光如此甜蜜》这样描绘“你的目光如此甜蜜/让我快乐无比/我愿意与你在一起/在你那亲密的爱抚里迷失自己”“心灵与思欲/甚至掠走我的呼吸/这一切,已经把我内心充溢”这些神来之笔,让如画的爱荡漾我的心海,如清风般醉人!
& z; J4 K5 Z4 }# i 哥伦比亚诗人玛尔塔.伊莎贝莉娅在《致我的爱人》中这样描绘爱的旅程“两株花/绽放于海之中央/跨越高山/穿过林莽/两个爱的朝圣者/隐身夜色/筑巢同房/身体紧紧相拥/落叶下他们融为一体” 她在《渴望》坦诚爱的理想“渴望看到你/不是为了亲吻/只是为了看到你那生命的光芒/平静与安详/渴望你可以感受到/爱那是造物主最美丽的馈赠与奖赏”“在读日记的时候/盼望你自由奔放/理想与梦境驰骋飞翔”徜徉在这样纯美的爱的天地,满眼都是爱的甘露,爱的芳草,早让俗世恶搞的爱情,错位的婚姻,纷乱的绯闻汗颜了!
- \3 u, s- ]6 r* D9 u- @ 厄瓜多尔诗人玛利亚.贝伦的《恶习》中的诗句“泪水,我心灵的呻吟/习惯了遥远的将你思念/在我的潜意识里/你的吻依然在记忆里徘徊/可恶的习惯/来自深远的爱/久远的、永恒的、永生的/你的天空氤氲着宁静的色彩”会让我在你简练流畅的翻译中,深感思念的阵痛无奈,这是忧伤中的甜蜜吧?玛利亚.贝伦在《明天,你离开我们》中坦言“记忆乱成一团/我们那枯萎了的逝水流年/思念飓风般盘旋/因为你曾誓言伴我到永远/冷酷的脚印走出了深渊/将我的心不断地磨练/没有你/也没有你斥责的昨天/没有你醒来时/生活的脚步依然/苦难离我而去/明天忧伤走远”品读这些饱蘸情感的墨汁,分享爱的离别升华后的理智光华,心灵又是一次神圣的洗礼! 敬爱的老师,看我这样墨饱笔酣,是否为我欣慰呀?亲爱的朋友,是否愿意跟我在老师的译诗中陶醉?请跟我踏访柏昌先生翻译的美洲诗人的天空,在他们多彩的世界感受他们的缤纷情怀吧!
3 r; Y+ k/ T+ Z) k" W5 x5 p( P 墨西哥拉乌拉.赫尔南德斯的诗歌《尽管你不知道》带我领略记忆的美妙,听!“一个无形的巨人/打破了你的玻璃屋顶/那儿流动着记忆/在书页里/在纸船中”《面包房》带着我“在曙光那华美的乐章里/在那灿烂的月光中/在那绿色流动的波光里/寻找爱情”多么快乐的旅行! 厄瓜多尔诗人列依娜.依莎贝尔《女人,宇宙的花》让我最为留恋这些诗句:“女人,花与巴旦果/盛开的花朵/晨露,娇嫩的花/柔情而甜蜜的爱的感觉/如花的女人/玫瑰般鲜红/默默地与我相守相伴/如同黎明守望白昼/来自哪儿并不重要/中东的、非洲的、亚洲的/来了,如同苍天的珍宝/在那众多的稚嫩中灿烂着爱意” 这些诗句闪耀独特的智慧光芒,题目大气脱俗,新鲜的比喻震撼我的视觉与灵魂!《诗是你》“不幸时,诗是我的羽翼/你不在时/不会凌空飞起/我幽居成一面镜子/为你那纯粹的爱沉迷/我们共同提升到最大的表现力/诗是我,也是你”在这样的爱的湖畔醉卧,我深深感到爱是人类共同的主旋律,爱没有国界,爱无止境! 敬爱的老师,我知道,你的译诗中佳句妙语胜似缤纷的花海,我在这里是无法全面引用的,就留待日后经常与之心灵相会吧!我深知,我的阅历我的资历都很浅,你译诗丰富的内涵,你翻译的风格魅力,不是我稚嫩的笔能表达透彻的;幸而我满怀赤诚地品读,真情地书写我思想的点点滴滴。在这个过程中我的情怀得到尽情舒展,我的思想得到特别的磨练,我的文笔得到历练提升。所以我满怀感恩的音符,为你唱出心底的歌,为你写出敬慕的篇章! 千言万语,感谢文学感谢诗歌,让我们有缘心灵阅读;感谢你为我打开了解异域诗歌的窗口,让我对陌生的美洲诗国产生浓厚的情谊! 敬爱的老师,还是让我在你的译诗《是什么颜色?我的翅膀》中化作飞鸟吧!聆听尼加拉瓜诗人尼诺斯卡.奥西丽阿多拉的澎湃诗句:“飞翔时,我的翅膀阔大、挺直、迅捷、/羽毛丰满/在风中轻轻扇动着/直抵蓝天/亲吻白云/纵情陶醉在云天”我在无限陶醉中默默祝福你:身体如青松,好运随时相伴,佳作丰收! |