本帖最后由 幽林石子 于 2013-12-31 19:08 编辑
翻译/东海仙子
(东海仙子简介:上海旅游高等专科学校副教授,《旅游科学》英文编辑,著名翻译家。翻译作品荣获中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6977cafb0101cjix.html )
《亲爱的,让你在这个秋天快马加鞭》
Dear, let Your Courser be on the Wing in This Autumn
幽林石子
我知道,你和你的马儿在路上了,那些梦想的话也被蚂蚁听到。细小的身影带着你的秘密前行,他们将和你毗邻而居
I know you and your courser are en route ,And the words of dream have come to the ants’ear。The small and slender shapes step with your secret to the fore,And they’ll reside with you as your neighbor next door.
身下的矫影突然打了几个响鼻,他被热烈的词语呛出了眼泪。滑过手掌的鬃毛跳起飘逸的国标,草原上两个飞翔的影子,奔向远方的姑娘。
Your horse suddenly snorts several snorts,And is choked into tears by the hot words。The mane sliding through your palms danse goodly GB,
The two flying shadows on the grassland,Are running toward the lass of a far-away land。
有句话就要说出口了,幽林里的星光若隐若现。只有蝈蝈看得清清楚楚,两行热泪淋湿了一地月光。这个秋天幸福的浓缩,深深埋进绿叶的怀抱里。
A word is on the tip of your tongue,Starlight in the dark wood is so faint,That only the grasshopper can see clearly,With two hot streams of tear soak a ground of moonlight。The concentrate of the happiness of this autumn,Is deeply buried in the arms of the green leaves。
前面的大草原一点一点潮红,月色流光,那一束长发飙飞。羞涩的的马儿只把头颅低下,他知道自己的蹄子已没入故事的情节里,深深浅浅的句子诉说着未来的温度。
The open plain ahead is getting blushed by and by,In the flowing silvery light, the binded long hair flies at top speed。The bashful horse has to bend its head down,For it’s clear that its hoofs has been buried in the plots of the story,Where sentences low and highAre recounting the temperature of future.
请不要取下星子的裙裾逃遁,还让我追随到月光的背后。那么多的马儿在抒情,我该从哪一道鞭影下挑出我的那一匹?
Please don’t take off skirts of stars and fly,And make me pursue to the back of moonlight。So many horses are conveying their emotions,From which whip shadowsCan I pick out the one of mine?
快把你心爱的马儿牵来吧!我准备了一片上好的林子,当马奶子在爱情中越来越丰满,林子里的歌声越来越清丽。两双眼睛彼此浇灌着温柔,月光下,我们种下唯一的神话。
Come on, bring your beloved mare!For I’ve prepared for it a good woodland,When its milk is getting richer and richer,When the songs in the wood is more melodious and clear。The two pairs of eyes will water each other with tenderness and care,And in moonlight we’ll plant the only fairy tale。
许多许多的马儿在林子里吃草,我们一起把汉字洒在月光里,放牧快乐,放牧情意,让蚂蚁听到我们的吆喝,听到我们的情话 。
Many horses are grasing in the forest,While we’re scattering Chinese letters in moonlight,Grazing joys, and herding affections,Let ant hear our yells,And sweet nothings。
|