本帖最后由 敬笃 于 2014-1-10 10:40 编辑
保尔•艾吕雅(1895-1952年),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。在超现实主义诗人中,他的诗最为明朗流丽、多少散发出生活的气息。他的诗风朴素平易,富于抒情意味,字里行间流露出诗人的真情实感。他喜欢追求奇特的比喻,排比的句法,在极力打破诗歌韵律的尝试中又现出公正的匠心。他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。
(前四首为罗洛译,后三首为陈敬容译)
在一个新的夜晚
曾和我一起生活的女人
正和我一起生活的女人
将和我一起生活的女人
常常是一样的
你得有一件红外衣
一双红手套一个红面具
和一双黑袜子————
瞧见你完全裸赤的
理由和证明
完全裸赤啊佩戴的装饰品
胸膛啊我的心
人们不能
人们不能比你
更好地了解我
你的眼睛(在里面沉睡着
我们两个人)为我的人的闪光
比为这世界的夜晚
安排了一个更好的命运
你的眼睛(我在它那里面旅行)
给这些道路的姿态
一个离开大地的意义
在你的眼睛里那些向我们显示
我们无限寂寞的东西
不再是它们自认为是的那些
人们不能比我
更好地了解你
头对着墙
他们只是不多几个
在整个大地上
他们每个人都认为自己是孤单的
他们常常歌唱而他们有理由
歌唱
但是他们歌唱有如人们劫掠
有如人们相互杀戮
湿润的褴褛的夜
我们还要容忍你
一些时候吗
我们不会抖掉
你的明显的破烂吗
我们将不会等待
一个定做的早晨
我们要清楚地看见在别人的眼里
他们的爱情的夜晚已经耗尽
他们只梦着死亡
他们的美丽的躯体已被遗忘
旋转的心的孔雀舞
被他们的蜜捉住的蜜蜂
他们不知道生活
而我们为此到处受苦
红色的屋顶在舌头下溶化
天狼星来了倒空了你的袋子
把袋里盛的新鲜血液倒了满床
这儿还有一个影子
那儿还有一个傻子
向着风带着他们的面具和破烂衣衫
沉重地带着他们的圈套和锁链
和他们审慎的盲人的姿影
岩石下面有火
为了那将火扑灭的人
注意警戒
不顾它孵化的夜
我们有比你们的姊妹和妻子的肠胃
更大的力量
我们将繁殖自己
不用她们
只用在你们的监狱中
敲击的斧子
公正
这是人们的炽热的法律
从葡萄他们酿酒
从煤他们生火
从亲吻他们造人
这是人们严厉的法律
保持他们完好如初
不顾战争和不幸
不顾死亡的危险
这是人们温和的法律
使水成为灯光
使梦成为现实
使敌人成为兄弟
一个古老的又是新的法律
它继续使自己完善
从孩子的心底
到最高的理性
(以下三首为陈敬容译)
废墟
语言首先离去了
随后是窗户四周的一切
只有死亡盘据
在寂静之上幽暗之上。
残余的情感
残余的情感是腐烂的羔羊
树木倒下时显现新鲜的颜色
粗钻石使痛苦的血液闪出光采。
巨兽之死
应当看见你死去
因为知道你还活着
海很高而你的心十分低下
大地之子灰烬中花朵的采食者
在你胸中黑暗永远遮蔽着天空
太阳放松了缰绳四壁不再跳动
太阳把难以通行的道路留给鸟雀们
|