中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 577|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[金川荐读【世界诗] 世界诗歌精读【波兰诗歌】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-2-15 16:20 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
兹比格涅夫•赫伯特(或译齐别根纽•赫伯特Zbigniew Herbert,1924—1998),与切•米沃什并称波兰现代诗的两大支柱。出生于波兰著名的文化中心里沃夫,受过良好而系统的教育,有经济、法律、哲学硕士学位。二战期间,加入地下抵抗组织。战后初期,拒绝在体制内写作,从事各种低收入的工作,如银行职员、售货员、会计等。波兰“解冻”后,出版了第一本诗集《光的和弦》,成为当时最受瞩目的欧洲诗人。其后,在米沃什等人的译介下,赫伯特在英美诗坛享有极高的声誉,被誉为“欧洲文明遗产的继承人”、“具有古典头脑的诗人”、“一个时代的见证”。

赫伯特喜欢历史和神话题材,通过变形和重塑,结合了反讽和戏拟,他的作品总能达致一种奇特的均衡——既有剖析荒谬的社会现实的沉痛感,又有孩童般活泼而顽皮的气息。正因为拥有这种特质,这些诗作深受大众喜爱,成为一代东欧民众反抗精神奴役的武器。2003年诺贝尔文学奖得主库切这样评价:“人们从他那里学到的不是理念的躯壳而是一种特定风格:坚硬,持久。这种风格也是一条路,通向世界和经验,包括政治经验。”



我们背墙而立。我们的青春已被拿走,如一件
受诅咒的人的衬衣。我们等待。在肥硕的子弹嵌入我们的脖子之前
十年二十年过去了。这墙高而且强大。墙背后
是一棵树一颗星。树正用力用它的根须拔起墙。星星正在
咬啮着石头就象老鼠。一百年,两百年以后
那里会有一扇小窗。
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2014-7-2 16:16 | 只看该作者
玛莱克•瓦夫日凯维奇(Marek Wawrzkiewicz),1937年生于华沙,曾在罗兹大学攻读历史,后从事记者工作近四十年。曾出版过诗集、小说、散文和译作三十多部。为“华沙之秋”诗歌节的组织者。2003年起担任波兰作家协会主席,并多次荣获波兰各种勋章。


  
  他们从马厩牵出马来。

  马群缓步而行,
  仿佛肌肉里
  有着睡梦的铅。

  但从不远的地方,
  闪现出一条河,
  太阳把江河与草原相连。

  马群饮着并不温顺的河水
  铅便流进了河里
  流进了野鸭的嘴里,
  流进了群鱼饕餮的口中。

  后来这铅落到我们身上。
  轻松自如的马群,
  穿过难以忘怀的纯朴的草原,
  朝着太阳的方向疾驰飞奔。
林洪亮/译
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-5-23 10:37 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-4-2 11:26 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:24 | 只看该作者
安娜•申切斯卡(1909-1984),生于华沙,长于斯。第二次世界大战期间,她做过女招待并参加地下文学组织,她也写作剧本、儿童故事,但首先以出版九部诗集的诗人闻名于世。1972年,她以一部诗集《生为女人》引起强烈反响,1974年出版的《建造街垒》是由一百首诗构成的关于华沙起义的组诗。申切斯卡诗擅长抒情,也精于对痛苦精彩描绘。
安娜•斯维尔(Anna Swir)

安娜•斯维尔AnnaSwir(wirszczyńska)(1909-1984)波兰著名女诗人,出生在华沙,于1930年代早期开始发表作品,1936年出版第一部诗集。第二世界大战中参加了抵抗运动,并参加了华沙起义。战争对她的诗歌写作产生了巨大影响。1984年出版最后一部诗集。她的作品风格洗练,明白如话,善于从日常经验中发掘诗意。

不存在

你在哪里,朋友,
纯粹如植物的生活
比我自己的身体
更忠诚。
大地生下亿万人
你却没有出生。

甚至没有一段沉默
在等待你的声音,
没有空间
等待你摸索的手
留下的影子。

不存在,
请到我这里来吧。

快活得像狗尾巴

快活得像无足轻重
自由得,像无关紧要。
像没人珍视,而且
也不珍视自己。
像被所有人都嘲弄,而且
嘲弄所有这些嘲弄。
像无来由的嬉笑。
像比自己更咋呼的叫唤。
快活得就像随他去吧,像任何一种随他去吧。

快活得
像一条狗尾巴。


最伟大的爱情

她六十岁 拥有
生命中最伟大的爱情
她和心爱的人挽手漫步
微风吹乱了他们灰色的头发。
心爱的人说:
“你的每根发丝都象珍珠。”
她的孩子们说:
“老傻瓜。”
崔卫平译

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:23 | 只看该作者
辛波丝卡(1923.07.02~2012.02.01),女,出生于波兰小镇布宁的一个知识分子家庭。辛波丝卡出生时,波兰刚摆脱第一次世界大战的阴影。1931年,全家迁往波兰南部的克拉科夫。辛波丝卡擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。辛波丝卡是波兰最受欢迎的诗人,被公认为当代最迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。1996年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。2001年成为美国文学艺术学院名誉会员,这是美国授予杰出艺术家的最重要荣誉。2012年2月1日,辛波丝卡在克拉科夫逝世,享年88岁
墓志铭
 
在此长眠着一个旧派的女人,
像个逗点。她是几首诗歌的作者,
大地赐予她永久的安息,
尽管她不属于任何的文学派别。
她的坟墓没有豪华的装饰,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你从书包里拿出计算器,
为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。

林洪亮 译

写履历表

需要做些什么?
填好申请书
再附上一份履历表。
尽管人生漫长
但履历表最好简短。
简洁、精要是必需的。
风景由地址取代,
摇摆的记忆屈服于无可动摇的日期。
所有的爱情只有婚姻可提,
所有的子女只有出生的可填。
认识你的人比你认识的人重要。
旅行要出了国才算。
会员资格,原因免填。
光荣记录,不问手段。
填填写写,彷佛从未和自己交谈过,
永远和自己只有一臂之隔。
悄悄略去你的狗,猫,鸟,
灰尘满布的纪念品,朋友,和梦。
价格,无关乎价值,
头衔,非内涵。
他的鞋子尺码,非他所往之地,
用以欺世盗名的身份。
此外,再附张露出单耳的照片。
重要的是外在形貌,不是听力。
反正,还有什么好听的?
碎纸机嘈杂的声音。

陈黎 张芬龄 译
天空
我早该以此开始:天空。
一扇窗减窗台,减窗框,减窗玻璃。
一个开口,不过如此,
开得大大的。
我不必等待繁星之夜,
不必引颈
仰望。
我已将天空置于颈后,手边,和眼皮上。
天空紧捆着我
让我站不稳脚步。
即使最高的山
也不比最深的山谷
更靠近天空。
任何地方都不比另一个地方拥有
更多的天空。
钱鼠升上第七重天的机会
不下于展翅的猫头鹰。
掉落深渊的物体
从天空坠入了天空。
粒状的,沙状的,液态的,
发炎的,挥发的
一块块天空,一粒粒天空,
一阵阵,一堆堆天空。
天空无所不在,
甚至存在你皮肤底下的暗处。
我吞食天空,我排泄天空。
我是陷阱中的陷阱,
被居住的居民,
被拥抱的拥抱,
回答问题的问题。
分为天与地——
这并非思索整体的
合宜方式。
只不过让我继续生活
在一个较明确的地址,
让找我的人可以
迅速找到我。
我的特征是
狂喜与绝望。
陈黎 张芬龄 译
——以上译诗选自《辛波丝卡诗选》
(1998年,桂冠出版公司)
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:22 | 只看该作者
米沃什(1911-2004 ),1980年获诺贝尔文学奖,出版的诗集有《白昼之光》、《诗的论文》、《波别尔王和其它的诗》、《中了魔的古乔》、《没有名字的城市》、《太阳从何处升起,在何处下沉》、《诗歌集》等

偶然相逢

黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,
有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。
猛然间一只野兔在路上跑过,
我们之间有人用手指点。
那是很久以前。而今——
那野兔和挥手的人都已不在人间。

啊,我亲爱的人!
他们在哪儿?他们去向何方?
那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,
还有那沙沙滚动的鹅卵石?
我问你们,并非出自悲伤,
而是感到纳闷,惊惶。

艾迅 译

密特堡根
葡萄酒沉睡在莱茵的栎木桶里。
我被密特堡根的葡萄园中一个教堂的
钟声唤醒。我听见一道小泉
幽幽地流入庭院的井里,木鞋的
得得声在街上。菸草凉干
在屋檐下,而耕犁与木轮,
山坡与秋,与我同在。
我一直将眼睛闭着。不要催我,
你,火,权力,威势,因为时间还早。
我活过了多年岁月;正如在这半梦中,
我感到我正在到达移动的边境,
越过那儿,颜色和声音成为真实,
而这世上的事物连接在一起。
且不要强迫我张开嘴唇。
让我相信我将会到达。
让我流连在这里,密特堡根。
我知道我应该。他们与我同在,
秋与木轮与菸草悬挂在
屋檐下。这里,到处
都是我的乡土,不论转到哪儿,
不论用什么语言,我都听见
小孩的唱声,情侣的交谈。
比谁都快乐,我将收到
一瞥眼光,一个微笑,一颗星,以及膝间皱摺的
绸衣。宁静,观看,
我将走在白日柔光中的山丘上,
眺望水色、城市、道路、风俗。
火、权力、威势、你呀,抓住我
在你的手掌中,那手上的皱纹
有如南风所梳理的
巨大峡谷。你呀,赐与肯定,
在恐惧的时刻,怀疑的时期。
为时尚早,让葡萄酒成熟吧,
让旅人沉睡在密特堡根吧。
杜国清 译

致雷杰•饶 (Raja Rao)
雷杰,要是我知道
那病的原因就好了。
多年来我无法接受
我在的地方。
我觉得我应该在别的地方。
城市,树木,人声
缺少现存的性质。
我要靠继续前进的希望活下去。
在别的地方有一个真正现存的城市,
真正的树木,声音,友谊和爱情。
你愿意的话,
将我濒临精神分裂的
特殊病例,与我文明的
救世主的希望,连在一起吧。
在暴君统治下不自在,在共和政体下不自在;
前者我渴望自由,后者,渴望贪污绝迹。
在我心中建立永久的"都市"
永远免去不必要的奔忙。
我最后学会说出∶这是我的家。
这里,在海上落日的热红煤块之前,
在面对着你们亚洲海岸的海岸上,
在适度腐败的伟大共和政体下。
雷杰,这并没治愈
我的罪过和羞耻。
不能成为我应该成为的
一种羞耻。
我自己的形象
在墙上变得庞然巨大,
而靠着它
我那可怜的影子。
这样,我终于相信
"原罪"∶
这只是自我最初的
胜利而己。
受到自我折磨,它的哄骗
你知道,我给你一个现成的论据。
我听你说,解放是可能的,
而且,苏格拉底的智慧
与你们头头的智慧相等。
不,雷杰,我得从我是什么开始。
我是在我梦中出现,向我
揭示我的秘密本质的那些怪物。
假如我有病,这毫不证明
人类是健康的动物。
希腊不得不失败,她那纯洁的心,
只有使我们的痛苦更加剧烈。
我们需要在我们脆弱时,
而不是在至福的荣耀时,爱我们的神。
无助的,雷杰,我的本份是痛苦
挣扎,落魄,自爱与自恨,
为"天国"祷告
以及阅读帕斯卡。
附注∶雷杰•饶(Raja Rao, 1908- )∶印度作家,主要作品以英文写作。
杜国清 译
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:21 | 只看该作者
安娜•斯沃尔(Anna Swir,1909-1984),波兰女诗人。出生于华沙一个艺术家家庭。童年在极度贫困中度过。德国占领时期,当过女招待,为地下报刊撰过稿。1944年华沙起义中,担任过起义军护士。后被捕,又死里逃生。
  斯沃尔从小就迷恋艺术,尤其是诗歌。早年写过不少具有唯美主义的诗歌。二战后,诗风改变,逐步确立自己的风格,出版了《修筑街垒》、《快乐一如狗的尾巴》、《丰满一如太阳》等诗集。她的诗直接,大胆,简洁,异常的朴实,经济的文字中常常含有巨大的柔情,有时还带有明显的女权主义色彩。旅居美国的波兰诗人米沃什极为欣赏女诗人的才华,亲自将她的许多诗歌译成英文,介绍给欧美读者,称赞她“能用最少的文字讲述最动人的故事”。
  
  门开着
  
  不,我不想驯服你,
  你会失去你的动物魅力。
  你的狡黠和恐惧
  让我感动,
  这些特性适合你那奇异的种类。
  你不会离去,
  因为门总是开着,
  你不会背叛,
  因为我从不企求忠诚。
  
  把手给我,
  我们将在舞蹈中
  穿越发出阵阵笑声的黑暗。
  腿和手上
  神圣的小铃铛,
  一个舞姿,
  柔软,恰如古老的阿拉伯字母,
  
  发之歌,
  在经典地跳动。
  
  销魂的力量
  织成秘密。
  但又有点归顺,
  像你。
  
  第一首情歌
  
  那爱之夜纯洁
  一如古老的乐器
  和它周围的空气。
  
  丰富
  一如加冕典礼。
  它肉感,像劳动中妇女的腹部,
  精神,
  像一个数字。
  
  它只是生命的一个瞬间,
  却想成为来自生命的结论。
  通过死亡
  它试图领会世界的准则。
  
  那爱之夜
  有自己的野心。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:21 | 只看该作者
蒂蒙图斯•卡波维兹(1921——)曾在弗罗茨瓦夫大学研究波兰哲学,获得博士学位。他同时用好几种文体写作:诗歌、剧本、短篇小说及文学批评,出版过好几首诗集。卡波维兹的诗运思深远,致力于探究人类语言表达的可能性和界限及被迫沉默带来的极度痛苦。

对着自 己叫喊的狗

那狗对着
自己的窝叫喊
从这头
到那头
它总该对着某些东西狂吠
但最终
只有四只爪子
通过
此刻天空被遮蔽
在月亮中
不是狗
而是一只盒子
装着那种叫喊
被送出
那只项圈
紧挨着它的
是一只讽刺性的
鈴铛
(崔卫平译)

《沉默》


沉默是将大地吸干
是一条山谷被取出耳膜
回响的根部萎缩
微弱得不能走路
发出一个呼吸


在恐怖中
我将手抓紧
看在上帝的份上让我们呼吸
让我们呼吸即使不是运用我们自己的力量
让我们生活即使没有带上我们自己的心灵


当石头升起和飞翔
天空失去了鸟
让我们挥击即使不是用我们自己的臂膀
只要能使我们周围的空气震颤

(崔卫平译)

《沉默的一课》

蒂蒙图斯.卡波维兹
崔卫平译

当一只蝴蝶
剧烈地对折
它的翅膀
请把这当作一个沉默的呼唤

当一只受惊的鸟儿
它的一片羽毛
跌进一束光线
请将这当作一个沉默的呼唤

以这种方式习得
怎样没有声响地走路
大象用它圆柱般的腿
人们用他们的身躯

田野上的那些树木
缄默地站立
像那些受惊吓者
竖起汗毛
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-2-15 16:21 | 只看该作者
塔杜施•鲁热维奇(1921― )不仅是一位享誉世界文坛的诗人,而且也是一位著名的剧作家和作家,他在战后创作和上演的一系列荒诞派戏剧在波兰具有无可争议的代表性,在西方也产生了很大的影响。作品被翻译成多种文字出版。根据波兰文艺界的定论,他是继十九世纪中叶曾长期担任波兰作家协会主席的著名作家雅罗斯瓦夫•伊瓦什凯维奇(1894―1980)之后,创作门类最多成就最大的作家,他那数量极大而又丰富多彩的作品已成为波兰二十世纪文学的经典。

我看见狂人们

我看见狂人们
一直走在海上
坚信他们的目标
走向海底

他们依然摇着
我漂泊不定的船

残酷地活着我推开
他们僵硬的手

我年复一年地推开他们的手

校样
  
死亡不会改正
哪怕一行诗
她不是校对员
她不是富于同情心的
女编辑

一个糟糕的隐喻是不朽的

一个已死的蹩脚诗人
是一个蹩脚的已死的诗人

一只钻头死后仍在钻孔
在坟墓那头
一个傻瓜依然继续其愚蠢的聒噪
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-2 03:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表