中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1574|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

中国:英文诗歌被网友译成文言

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-31 15:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


中国:英文诗歌被网友译成文言


    一首英文诗,一曲英文歌,被有才的中国网友译成文言版、文艺版、诗经版、离骚版、七律版……

    英文诗歌及各种版本的中文翻译

   说起风靡一时的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲爱好者一定不陌生,它在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。最近,这首歌再次引起关注,原因是有才的中国网友将其翻译成了各种中文版本,其中文言文版取名为《另寻沧海》。网友们纷纷评论:“文言文版翻译,歌曲顿时到了神一般的境界……”“文言风翻译,果断被戳中泪点了,中文真是全世界最美的语言。”的确,这些翻译,无论外在形式还是内涵表达、意境审美,都彰显着深厚的中华文化底蕴。

    语言简约 底蕴丰富

    现代中文传承了中国古典文学的根本,吸收了民间语言的精华,借鉴了外来文化的优长,形成了自己独特的语言文化风格。《另寻沧海》这个翻译版本体现了译者深厚的中文功底:“已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。”言辞简洁,句式整齐,节奏鲜明,韵律优美。
    近日,网友们还将一首英文诗歌翻译成众多中文版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女汉子版等,不一而足,引得围观者赞叹不已:“当英文遇到中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!深深地为中文的唯美博大精深折服了。”其中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“诗经版”的翻译是这样的:“子言慕雨,启伞避之。”将汉语的简洁美、构句美、声韵美体现得淋漓尽致。
    中文语言简约,底蕴丰富,给翻译者以广阔的空间。《另寻沧海》的译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则运用了《诗经·邶风·击鼓》中的诗句。

    意境优美 意味深远
  

    中文不仅具有简约之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”一幅烟雨朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前。中文的情感美、画面美、情调美交织成令人回味无穷的意境美。
    中文的意境美,也是吸引外国人学习汉语的主要原因之一。德国慕尼黑孔子学院的王溪老师是音乐发烧友,她将今年很火的一首歌曲《时间都去哪了》的歌词用于教学。“门前老树长新芽,院里枯木又开花。半生存了好多话,藏进了满头白发……柴米油盐半辈子,转眼只剩下满脸的皱纹了。”她向学生解释说,前两句是借描写景物来抒发自己的想法,寄情于景;而后两句说明爸妈已经老了,头发已经白了。她告诉学生,中国人表达感情比较委婉含蓄,用“柴米油盐”这4个日常生活中最常用的东西来比喻普通平凡琐碎的生活。德国学生听了,觉得中文既简洁又意味深远,更加坚定了学好汉语的决心。

    神奇翻译 引发思考

    网友们评论《另寻沧海》的翻译:“英文歌词翻译成中文全都超级赞,完全不是生硬的直译了,而是带有感情的声音。”可见,在翻译中融入本民族文化元素,就会产生共鸣。
    对外经济贸易大学英语学院教授贾文浩认为,在中英文的诗歌互译中首先应该注重“诗味”,以诗译诗,译文应该尽量还原诗歌风味;其次还要关注文体,考虑诗歌创作时代,选取合适的文体,有限度、有条件地保留或创立风格,还原诗歌本意。上文中提到的翻译虽然是一种基于英文诗歌而改写的文字游戏,网友们的不同中文翻译版本还是很有趣味的。
    在南开大学汉语言文化学院教授冉启斌看来,同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。为达到这个目的,很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字。从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。
    在充分把握中文内涵与意境的基础上,对外来文化进行规范再创造,不仅有助于我们了解和学习外文,也有助于彰显中文魅力,更有利于通过文化碰撞融合,达到异彩纷呈的效果。(2014年05月28日  来源:人民日报海外版 )
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2014-6-7 19:47 | 只看该作者

握手,问好!祝快乐!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2014-6-7 17:29 | 只看该作者
各种奇葩
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2014-6-5 20:31 来自手机 | 只看该作者
哈哈,在空间和qq上看过很多次了,。大神的节奏啊,
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2014-6-5 16:14 | 只看该作者
唉!走两个极端何益?!
要么无韵非诗,要么文言复古。何时才能走上正道啊!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2014-6-5 15:13 来自手机 | 只看该作者
问好,肖老师。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2014-6-5 14:49 | 只看该作者
已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2014-6-5 10:49 | 只看该作者
本帖最后由 重阳新韵 于 2014-6-5 10:59 编辑
从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。


其实,就应该是再创造。而不应是过去的无韵意译的瞎胡闹。
这不是翻译遊戏,而是一个正确的方法,也应该是一个方向。
译诗早有“是诗”的首创,君不见:“生命诚可贵,爱情价更高。”
早该如此,早该这样,早该避免中国新诗走上的无韵的魔道!
但不必是文言,而应是现代语,普能话,最应该是新韵诗就更好!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2014-6-4 20:39 | 只看该作者
老远 发表于 2014-6-4 20:12
学习,祝贺,问好肖主持

回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-6-4 20:20 | 只看该作者
林下清风 发表于 2014-6-4 20:09
英文歌《斯卡布罗集市》也曾被译为古韵版本,非常美。

斯卡保罗集市

诗经体
(版本译文作者:莲波)
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill
争斗缘何,久忘其旨。 And to fight for a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-3 13:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表