中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 428|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

中-英-希腊语对照《中国当代十家诗人诗选》出版发行

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-10 08:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
中-英-希腊语对照《中国当代十家诗人诗选》
Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China
Ανθολογία των Δέκα Κορυφαίων Ποιητών στη Σύγχρονη Κίνα
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

中-英-希腊语对照《中国当代十家诗人诗选》“Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China; Ανθολογία των Δέκα Κορυφαίων Ποιητών στη Σύγχρονη Κίνα (Chinese-English-Greek; Κινεζικά-Αγγλικά-Ελληνικά),已于2015月4月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。该诗选收录了三色堇 (1962— )、西可 (1962— )、向以鲜(1963— )、南鸥(1964— )、楚子(1964— )、王家鸿(1964— )、蒋立波(1967— )、巩本勇(1971— )、迪拜 (1971— )、荆溪 (1973— ) 等十位颇具实力和影响力的中国诗人的诗作、简介和照片。书前有希腊语译者,《动物特性》主编,塞浦路斯著名女诗人、翻译家路比•安德达基斯女士(Rubi Andredakis)的序言,前、后勒口置有译者和作者彩照,书末附有译者和编者简介。
中-英-希腊语对照《中国当代十家诗人诗选》“Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China; Ανθολογία των Δέκα Κορυφαίων Ποιητών στη Σύγχρονη Κίνα (Chinese-English-Greek; Κινεζικά-Αγγλικά-Ελληνικά),由国际诗歌翻译研究中心主席张智博士编选,中国著名翻译家、诗人、学者,天津师范大学外国语学院教授张智中博士英译,塞浦路斯著名女诗人、翻译家路比•安德达基斯(Rubi Andredakis)希译,其译笔扎实、地道,该诗选既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语、希腊语读物提升外语水平。大32K,140页,硬衬,封面纸张为300克铜版卡,内页纸张为80克轻型纸,印制豪华、精美、大气,全书收录了十位中国实力诗人的诗歌力作共40首,每册定价:人民币60元,美金15元,欧元12元,本中心备有少量存书(中国大陆读者每册60元,海外读者15美元),欲购者请汇款至:
400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智
或汇入开户行: 中国农业银行重庆观音桥支行,账号:622848 0478000987477,户名:张智
免收邮资,款到挂号寄书,E-mail: iptrc@126.com
                                                                 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

  
目  录
CONTENTS
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

(按出生年先后为序)
(The included poets are in the order of their dates of birth)
(Οι περιλαμβανόμενοι ποιητές είναι με τη σειρά ημερομηνίας γέννησής τους)

序言………………………………………[塞浦路斯]路比•安德达基斯       
Preface…………………………………………Rubi Andredakis [Cyprus]
Πρόλογος……………………………………Ρουμπίνα Ανδρεδάκη (Κύπρος)

三色堇 (1962— )
San Sejin (1962— )
Σαν Σεζιν (1962— )
赵州桥
The Zhaozhou Bridge
Η Γέφυρα Του Ζχάοζχού
初雪
First Snow
Το Πρώτο Χιόνι
立秋
Beginning of Autumn
Αρχή του Φθινοπώρου
长安,长安
Chang’an, Chang’an
Τσανγκ’αν, Τσανγκ’αν

西可 (1962— )
Xi Ke (1962— )
Ξι Κε (1962— )
对话
Dialogue
Διάλογος
一次爱的痕迹
The Trace of a Love
Το Ίχνος μιας αγάπης
林子深处的小屋
A Cabin in the Forest
Μία Καλύβα Στο Δάσος
鸽子
The Dove
Το Περιστέρι

向以鲜(1963— )
Xiang Yixian (1963— )
Ξιανγκ Γιξιάν (1963— )
杯中枯荷
Withered Lotus in the Cup
Μαραμένος Λωτός Στο Καπέλο
乌云谣
Ballad of Dark Clouds
Μπαλάντα από Σκούρα Σύννεφα
鱼刺
Fishbone
Ψαροκόκκαλο
猫与鹩
The Cat and the Wren
Η Γάτα και το Τρυποκάρυδο

南鸥(1964— )
Nan Ou (1964— )
Ναν Ου (1964— )
渴望时间最后的修饰
Yearning for the Last Modification of Time
Λαχτάρα για την Τελευταία Αλλαγή της Ώρας
顶着天空的蚂蚁
The Ants with Heaven Overhead
Τα Μυρμήγκια  με τον Ουρανό από Πάνω τους
如果我在这个冬天死去
If I Died in this Winter
Αν Πέθαινα τον Φετινό Χειμώνα
他们收割了一万年的阳光
They Reap a Ten Thousand Years of Sunbeams
Θερίζουν Ηλιαχτίδες  Δέκα Χιλιάδων Ετών

楚子(1964— )
Chu Zi (1964— )
Τσου Ζι (1964— )
对抗物质
Resisting Matters
Θέματα Αντίστασης       
北方的夜       
Night of the North
Νύχτα του Βορρά
假老虎       
The Fake Tiger       
Η Ψεύτικη Τίγρης
风在夜晚磨刀       
The Wind Is Sharpening Knife in the Night       
Ο Αέρας Είναι Κοφτερό Μαχαίρι τη Νύχτα       

王家鸿(1964— )       
Wang Jiahong(1964— )       
Γουάνγκ Τζιαχόνγκ (1964— )       
莫高窟       
Mogao Grottoes
Σπήλαια του Μογκάο       
沙坡路38号
No. 38 of Shapo Road
Οδός Σιάπο Αρ. 38
尼古丁               
Nicotine       
Νικοτίνη
老妈
Old Mom
Γρια Μάνα       

蒋立波(1967— )       
Jiang Libo(1967— )
Τζιάνγκ Λίμπο (1967— )       
黑暗传:三分之一的月亮       
Biography of Darkness: One Third of the Moon       
Βιογραφία του Σκότους: Ένα Τρίτο του Φεγγαριού
林间漫步
Strolling in the Woods
Βολτάροντας στο Δάσος       
对于一首写不下去的诗歌而言
For a Poem Which Refuses to Continue
Για Ένα Ποίημα που Αρνείται να Συνεχίσει       
清明,给早逝的姐姐
On Tomb-Sweeping Day, to My Sister Who Died Early       
Την Ημέρα Καθαρισμού των Τάφων, στη Αδελφή μου που Πέθανε Νωρίς.       

巩本勇(1971— )       
Gong Benyong (1971— )       
Γκονγκ Μπενιόνγκ (1971— )       
壁画
The Mural Painting       
Η Τοιχογραφία       
湿地,一只蝴蝶的绝唱       
Wetland, the Swansong of a Butterfly       
Υγρότοπος, Το Κύκνειο Άσμα μιας  Πεταλούδας
草尖上的露珠       
Dewdrops on the Grass
Δροσοσταλίδες στο Χόρτο
细小苍茫
Dim Distance
Θαμπή Απόσταση

迪拜 (1971— )
Di Bai (1971— )       
Ντι Μπάι (1971— )
黄河的日出       
Sunrise on Yellow River       
Η Ανατολή στον Κίτρινο Ποταμό       
一个黄河的军礼
A Military Salute of Yellow River
Στρατιωτικός Χαιρετισμός του Κίτρινου Ποταμού
长安少年,明天你要回军营       
Chang’an Lad, Tomorrow You will Return to Military Camp       
Νεαρέ Τσανγκ’αν, Αύριο θα Γυρίσεις στο Στρατόπεδο       
在那阳光照耀的地方
In the Place Where the Sun Shines       
Στον Τόπο όπου Λάμπει ο Ήλιος

荆溪 (1973— )
Jing Xi (1973— )
Ζινγκ Ξι (1973— )
一定还有别的力量
There Must Be Another Strength
Πρέπει να Υπάρχει Άλλη Δύναμη
春天的词语       
The Words of Spring
Οι Λέξεις της Άνοιξης
水中央
The Center of Water
Το Κέντρο του Νερού
石头在说话
The Stone Is Speaking
Η Πέτρα Μιλά.

译者张智中简介
About the translator Zhang Zhizhong
Περί του μεταφραστού Ζχανγκ Ζχιζχόνγκ

译者路比•安德达基斯简介
About the translator Rubi Andredakis
Περί της μεταφράστριας Ρουμπίνας Ανδρεδάκη

编者张智简介
About compiler Zhang Zhi
Περί του συντάκτου Ζχανγκ Ζχι

中国当代十家诗人诗选-希腊语封面.jpg (88.79 KB, 下载次数: 9)

中国当代十家诗人诗选-希腊语封面.jpg

IMG_4625.jpg (161.46 KB, 下载次数: 9)

成品

成品
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-4-10 20:52 | 只看该作者
南鸥(1964— )
Nan Ou (1964— )
Ναν Ου (1964— )
渴望时间最后的修饰
Yearning for the Last Modification of Time
Λαχτάρα για την Τελευταία Αλλαγή της Ώρας
顶着天空的蚂蚁
The Ants with Heaven Overhead
Τα Μυρμήγκια  με τον Ουρανό από Πάνω τους
如果我在这个冬天死去
If I Died in this Winter
Αν Πέθαινα τον Φετινό Χειμώνα
他们收割了一万年的阳光
They Reap a Ten Thousand Years of Sunbeams
Θερίζουν Ηλιαχτίδες  Δέκα Χιλιάδων Ετών

祝贺!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-4-10 10:57 | 只看该作者
祝贺!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-19 20:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表