本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-25 06:25 编辑
这首诗一点也不平庸。 中国诗人写孤独还没谁能写到这个水准。 不过, 绿原翻译得不够好。
北岛在学术上也不能让人信赖。 自己不会德文, 不能请教别人吗? 评选世纪最佳诗人, 居然依赖非一流的翻译?
【孤独】
德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢
孤独有如一次雨
它从海升起, 朝向夜晚
从遥远而偏僻的平原
升往一向含有它的天空
从天空, 它才降落于城市
在明暗交界的时刻
雨往下落
此时, 巷道都折转向早晨
一无所获的身体们
失望、伤感地与对方分开
相互怨恨的人们
不得不一起睡在一张床上
然后, 孤独与河流同行.....
注: 原诗押韵。 翻译没有押韵。
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
R.M. Rilke
21. September 1902, Paris |