设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到宽版
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
快捷导航
首页
Portal
论坛
BBS
诗歌群组
Group
民刊博览
诗集会展
会员沙龙
Space
关于我们
Help
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
帖子
用户
中国诗歌流派网
»
论坛
›
动态
›
网络文荟
›
英文翻译练习
返回列表
查看:
376
|
回复:
2
英文翻译练习
[复制链接]
万宽
万宽
当前离线
积分
13249
电梯直达
楼主
发表于 2016-2-4 13:05
|
只看该作者
|
正序浏览
|
阅读模式
On a Faded Violet
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
一束凋谢的紫罗兰
作者:珀西.比希.雪莱 译者:万宽
一种枯萎、沉闷、空虚的形象,
覆盖于我那被遗弃的胸膛,
以冷淡和沉默的憩息,
来蔑视这颗仍然温热着的心。
收藏
0
分享
回复
使用道具
举报
万宽
万宽
当前离线
积分
13249
板凳
楼主
|
发表于 2016-2-4 13:05
|
只看该作者
A House of Cards
by C. G. Rossetti
(1)
A house of cards
Is neat and small;
Shake the table,
It must fall.
(2)
Find the court cards
One by one;
Raise it, roof it,
Now it's done;
Shake the table!
That's the fun.
一座纸牌屋
作者:C G 罗塞蒂 译者:万宽
(1)
一座纸牌屋
整洁而小巧;
摇晃起桌子,
它一准会倒。
(2)
找到绘着人像的纸牌
一张接一张;
竖起来盖上顶,
这时房子就造好了,
晃动桌子!
那便是乐趣。
回复
使用道具
举报
万宽
万宽
当前离线
积分
13249
沙发
楼主
|
发表于 2016-2-4 13:05
|
只看该作者
Epitaph
Here lies one
whose name was written in water
墓志铭
作者:约翰.济慈 译者:万宽
诗人安息之处,
声名如水长流。
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
本版积分规则
发表回复
浏览过的版块
流派微诗
诗歌报道
诗日历网页投稿区
佳作推荐
原创诗歌
90后诗歌
散文诗界
诗歌评论
站务交流
007期
小黑屋
|
手机版
|
中国诗歌流派网
GMT+8, 2025-9-26 16:49
Powered by
zgsglp.com
© 2011
中国诗歌流派
快速回复
返回顶部
返回列表