中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 275|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

田原:汉语是命中注定的妻子 日语是有缘结识的情人(图)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-21 22:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
田原:汉语是命中注定的妻子 日语是有缘结识的情人(图)


                田原

  据云南信息报2016-02-21消息 旅日诗人、文学博士、翻译家。1965年生于河南漯河,上世纪90年代初赴日留学,现任教于日本城西国际大学人文学部。先后出版有《田原诗选》等五本诗集。在中国大陆、台湾和美国获得过华文诗歌奖。2001年用日语创作的三首现代诗获日本第一届“留学生文学奖”。2010年获得日本第60届“H氏诗歌大奖”。

《梦蛇》,田原著,东方出版社2015年12月版,39.80元。
  去年年底,诗人、翻译家田原的《梦蛇——田原诗集》由东方出版社出版。旅日20余年来,田原一直坚持汉日双语创作,是国内目前屈指可数的双语诗人。诗集《梦蛇》从田原过去26年的作品中精选出99首,绝大部分作品写于远离母语现场的异国他乡。

  2010年6月,他凭借日语诗集《石头的记忆》获得日本“H氏诗人大奖”,也是目前唯一获得该奖的中国人。作为跨越语言与文化进行双语写作的诗人和翻译家,田原在两种语言之间像一条小河,自由地来回流淌、漂荡,这一切都跟他不改初衷的母语写作、以及翻译和研究日本现代诗密不可分,“非母语写作向我敞开了另一方天地。这片永远全新的世界满足着我的好奇心,充满无限的吸引力。”田原对记者说。

  记者:从高中开始写诗,大学时代就出版了第一本诗集,你最早与诗歌是如何结缘的?

  田原:在诗集《梦蛇》的访谈里涉及过这一问题。我最初的诗歌写作比较被动,似乎是响应了缪斯的呼唤才拿起了写诗的笔。记得是在高二秋天一个晴朗的周日,从学校门口的小火车站坐火车一起去同学的家乡看山。我因为出生在平原,说的诗意一点,从小我是看着地平线长大的。当我们气喘吁吁一口气爬上山顶,远眺带给我的那种难以言表的俯瞰的高远之感使我产生了从未有过的感动,回到宿舍后这种感动促使我一气呵成写下了处女作——第一首分行的文字,当时的情景可谓奋笔疾书。就是在这一年的初冬,十分怯弱地把写好的一首短诗寄给当地的报纸副刊,没想到发表了。阅读和大量发表是考入大学以后的事。

  记者:赴日留学是你自己的决定吗?到了日本后第一感受是什么?

  田原:赴日留学也是被动的。对二十世纪九十年代初没有任何家庭背景的中国人来说,出国留学堪比登天,所以内心一直感恩公派这一机遇。由于当时没有日语基础,刚到日本时有很多不安,但安顿下后,反而觉得自己并没有出国,而是来到了汉字的另一个故乡。尽管那时的我几乎还说不出一句完整的日语,但从我居住的公寓出来,无论是路边还是街巷到处都挂满了汉字的招牌,比如说超市、理发店、餐馆、邮局、银行、车站等汉字招牌和路标都能正确无误地指示我走到目的地。初到日本并未觉得来到了一个陌生的国度,但随着时间的推移,因语言不通和中断写作所产生的焦虑感无以言表。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 03:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表