中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1047|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

《When you are old》翻译 - 解读 - 评论

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-9 10:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式







                         《When you are old》翻译 - 解读 - 评论




       初感这首英文诗虽小,其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵,整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。








1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)







2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead








译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时













来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-9-14 10:59 | 只看该作者

欣赏佳作!问姚诗友!!
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:31 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-9 20:21
{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或 ...

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2

-----------------------------------------
之上为 :

1. And loved your beauty with love false or true,  

之中,
loved 的宾语,不是吗?

我们应译成 loved 什么呢?

如不译成:爱你的带有或真或假可爱之美

(loved your beauty with love false or true)?


回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-9 20:18
这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字?

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的                    (直译)
     4           1          3                      2   

                       浓妆淡抹总相宜                                  (意译)
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-9 20:15
1.  这几个字费解吗?
2.  这几个字另有中译吗?

这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。吗?仅6字?


{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:15 | 只看该作者
秋水岸 发表于 2018-9-9 17:49
同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不 ...

1.  这几个字费解吗?
2.  这几个字另有中译吗?

{  beauty with【    love     ( false or true)】  }
    美       带有     可爱之         或真或假的
     4           1          3                      2
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-9-9 17:49 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-9 17:09
loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和 ...

同感,这些细微的语言理解和分辨,存在相当难度。英语诗歌和汉语诗歌一样,汉语诗歌的语言哪怕一个字的不同,都会形成另一个意涵。诗歌语言不同于普通语言,对于英语诗歌来说,若非娴熟,在那样的环境里泡过几年、频繁接触原生语系的居民,理解出现歧义都是可以理解的。所以,一开始我就问李诗友,是不是在英语地区生活过几年。知道你没有这样的经历后,才道明我的理解。
一点交流。诗歌翻译这门功课太专业,诗歌里出现的词汇量又数倍于日常生活,生、冷词语频现,那种语感、语法更是细腻,要想精确理解的难度确实很大。不多说了
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2018-9-9 17:09 | 只看该作者
秋水岸 发表于 2018-9-9 16:27
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(false,虚伪的 ...

loved your beauty with love false or true,译为中文,准确的原意是:爱你的美丽(的人),伴随着虚伪和真实的爱。false or true 是修饰说明love。而love false or ture是通过介词with说明爱你的美丽的那些人的所属心态。其实这句话很简单的。

==========================

loved your beauty with love false or true

其实这句话译为中文,准确的原意是:爱你的美丽 ( 什么样的美丽呢?)

我们应依据 书面实际存在文字分析 : with love false or true ( beauty 的修饰语," 带有或真或假的可爱好看" 这样才能得出结论)

而love false or ture是通过介词with说明的
并非
爱你的美丽的那些人的所属心态
而是
带有或真或假的可爱好看
之美( beauty)
不是吗?
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-9-9 16:44 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-9 16:05
当你年轻、风华正茂时,获得过太多的爱慕
爱你的人,爱着你的身体,也不乏真诚爱你的人(flash,虚伪的 ...


And loved the sorrows of your changing face;  

1. 令人/使人不悦的,

2. 常变的、多变的、易变的脸色(非在变的脸色)

      1.+2.= 多愁善感, 喜怒易变的脸色


3.

1)  How many loved your moments of glad grace,      (8. 春华朝气花荣季)
2)  And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)

3)  But one man loved the pilgrim Soul in you               (12.13. 倔倔强强大执著)   
4)  And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)


(原作1行,意在描述:爱其外在,)
(原作2行,意在描述:爱其外在,)

(原作3行,意在描述:爱其内在,)
(原作4行,意在描述:爱其内在,)

原作1.2行与3.4行相对侧写、对比修辞, 互文、互体修辞,上下工整, 正是原作妙笔亮点所在, 原作该不会东一笔, 西两笔, 自己抹煞文采吧?
  
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-9-9 16:31 | 只看该作者
李诗友对全文意涵的理解是对的,但具体译文偏差较大了。第一节的译文虽然自我发挥较多,算是粗略过关吧,但二、三节的翻译偏差应该是过大了。个见,供参考
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-27 10:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表