中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 46|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

【 探 索 诗 歌 】凭 吊

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-2 08:59 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

         罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。

        罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。













   原         文  / 中     译     文





                        
  Why Flowers Change Colour
                                                                                  —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )

              凭   吊
                                                                                  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 2020年 清明
  


These fresh beauties, we can prove,
啊——花儿?!是她?!是她呀!
纯纯的她——呀 ... ...

Once were virgins, sick of love,
天,天使啊,是爱?
是爱呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
妳?妳妳?妳这?
默——默——去?

Colours go and colours come.
又,又又,这 ... ... 回?
爱——呀,我的,花——儿——啊 ... ...














  原        文  /  解        读




Why Flowers Change Colour
                                                                             —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )

         凭   吊
                                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年  清明
  




These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                                c         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           













译       注 / 译   后   感





a.     赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...


b.     此处词义:病人/病症的,痛苦/不适的

c.     此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉

d.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习










回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-4-25 12:21 | 只看该作者
问好朋友!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-4-25 12:21 | 只看该作者
打捞提读!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-4-3 21:15 | 只看该作者
欣赏诗译!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-4-3 20:34 | 只看该作者
王美林 发表于 2020-4-3 16:58
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

嗯!是老外说滴
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-4-3 16:58 | 只看该作者
These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-4-2 09:20 | 只看该作者
补丁稿:
        罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。

        罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。













   原         文  / 中     译     文





                        
  Why Flowers Change Colour
                                                                                  —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
              凭   吊
                                                                                  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 2020年 清明
  

These fresh beauties, we can prove,
啊——花儿?!是她?!是她呀!
纯纯的她——呀 ... ...

Once were virgins, sick of love,
天,天使啊,是爱?
是爱呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
妳?妳妳?妳这?
默——默——去?

Colours go and colours come.
又,又又,这 ... ... 回?
爱——呀,我的,花——儿——啊 ... ...












  原        文  /  解        读




Why Flowers Change Colour
                                                                             —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
    花 儿 为 什 么 变 了 色
                                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年  清明
  


These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                               c         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           











译       注 / 译   后   感





a.     赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...


b.     此处词义:病人/病症的,痛苦/不适的

c.     此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉

d.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-4-2 09:08 | 只看该作者
编辑稿:


   原         文  / 中     译     文





                        
  Why Flowers Change Colour
                                                                                  —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )

              凭   吊
                                                                                  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 2020年 清明
  


These fresh beauties, we can prove,
啊——花儿?!是她?!是她呀!
纯纯的她——呀 ... ...

Once were virgins, sick of love,
天,天使啊,是爱?
是爱呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
妳?妳妳?妳这?
默——默——去?

Colours go and colours come.
又,又又,这 ... ... 回?
爱——呀,我的,花——儿——啊 ... ...







  原        文  /  解        读




Why Flowers Change Colour
                                                                             —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )

    花 儿 为 什 么 变 了 色
                                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年  清明
  




These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                                          c         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           





回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-5 17:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表