中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 292|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-5 00:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
寄呈日本世界俳句協會八句俳句和漢英三版本

和文作者夏凱:晩春や小波散って翅の掠る
漢文訳者夏凱:莫若晚春歸,漣漪散退水天違,斜翅一掠飛。
英文訳者黃鈴宇:In a late spring day, /the water are wrinkling /with wings skimming over

和文作者夏凱:風恨む李賀の詩嚢へ柳絮飛ぶ
漢文訳者夏凱:到底恨春風,柳絮翩飛不見蹤,李賀詩囊中。
英文訳者黃鈴宇:Grumbling the spring breeze, /willow catkins are flying to/ Li He's sleeve of poems

和文作者夏凱:銀屏風立ててぴかぴか山眠る
漢文訳者夏凱:銀屏風豎遠,熠熠生輝日光返,雪山眠正穩。
英文訳者黃鈴宇:Like a silver screen, /the snowberg in a deep sleep /is glittering white

和文作者夏凱:春の雁青空万里一行詩
漢文訳者夏凱:春雁遠相隨,青空万里一行詩,徒自寄相思。
英文訳者黃鈴宇:The wild geese in spring /are flying in the broad blue sky, / like a line of poem

和文作者夏凱:清朝の橋の欄干に残雪
漢文訳者夏凱:閒凭凍欄杆,清朝玉橋兩相歡,不勝殘雪寒。
英文訳者黃鈴宇:The snow from winter, /is lying on the bridge railing /of Qing Dynasty

和文作者夏凱:蘆焼くや千本の蛇の舌揚がる
漢文訳者夏凱:蘆葦烈焰張,千條火蛇竄上方,赫赫赤舌揚。
英文訳者黃鈴宇:The reeds are burning, /like thousands of burning snakes/with tongues out and up

和文作者夏凱:玉盤に細螺一つや月の峰
漢文訳者夏凱:清瑩玉盤裏,細螺一顆應相似,月峰何其美。
英文訳者黃鈴宇:A snail with a dish, /the mountain peak is rising /up to the moon

和文作者夏凱:暁夢を追って蝶は虚脱感
漢文訳者夏凱:翩躚逐曉夢,蝴蝶滿身虛脫感,彩翼不住撼。
英文訳者黃鈴宇:Butterfly worn out, /flapping its two color wings, /after pursuing dreams
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 19:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表