中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 413|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于庞德的《地铁站》和猴子的《地铁站》引发的一些题外话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-27 11:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
女儿国之大浪淘沙 微信群上的聊天记录如下,请查收。

————— 2018-09-26 —————


还叫悟空(张灿枫)20:44

傻逼玩意,自己去对比
。在地铁站
作者:庞德
人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条_上朵朵花瓣。
。地铁驶来
作者:还叫悟空
地铁驶来了,载着一-张一张陌生的脸
车门打开时,它们才续上躯干和四肢







模仿诗歌,有四个阶段

1:打乱重组,把词句打乱,重新安排,其实就是句式换一下,这叫组装
2:拼装意象,就是把主要意象留下来,换掉无关紧要的词,重新连接到一块

3:偷创意,把整体创意构架留下,填上一些自己的东西,改装一下

4:学习经验,为我所用,变成自己的经验,和自己融为一体,重新创造,这是学习,模仿的终极目标


一句话,有本事的化我所用,没本事的拿来就用,照搬。





还叫悟空(张灿枫) 19:05

◎地铁驶来

地铁驶来了,载着一张一张陌生的脸
车门打开时,它们才续上躯干和四肢

◎夜行列车  

我熟悉你身上所有的痣。大小、方位、数量,恰到好处  
要是它们能发光,就更好了,像我经过的那些车站一样

陈先生 19:19

好神奇(⊙o⊙)哦

陈先生 19:20

这是什么诗?是曾相识

陈先生 19:21

为嘛把庞德的诗改成啰嗦体

还叫悟空(张灿枫) 19:41

@安阳特产马投涧小米又放你娘的狗屁

还叫悟空(张灿枫) 19:41

傻逼玩意

陈先生 19:50

@还叫悟空(张灿枫)悟空莫急,气大伤身

陈先生 19:51

原来不是改啊

陈先生 19:51

那就有可能是抄袭了啊

陈先生 19:51

这就真的放你娘的屁了

还叫悟空(张灿枫) 19:52

抄你娘逼

陈先生 19:53

嗯嗯,你还有更好的词么

陈先生 19:53

胡来突然老毛病又犯了

陈先生 19:53

群发去

陈先生 19:53

管他娘的误会还是不误会的

空瓶子 19:54

抄你大娘逼

空瓶子 19:54

抄你二娘逼

陈先生 19:55

还有更腻害的词没

陈先生 19:56

在地铁站(庞德)

ibenwang 犇世界 2014-12-19

 "In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在地铁车站
庞德
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
(飞白译)
诗歌赏析:
《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。
在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸。在归途中,这些脸在他眼前反复出现,直到最后他们逐渐变成了一片片彩色印花色底。这时他产生了一个念头,要作出一幅纯粹表现色彩的斑斑点点的非写实主义的画,但他不会作画,只能以诗代之。诗的两行互相依存。apparition是幻象、幽灵,使人们联想到来来往往的乘客的一张张脸。第二行的petal花瓣则传递了美的信息。这一信息由于有深色而又带湿气的树枝的反衬而变得突出鲜明了,同时也给人以模糊重叠之感,意境也就更丰满了。
此诗酷似19世纪法国印象主义画派作品,如反复诵读,读者能勾画出一幅色彩丰富的画面。与此同时也会发现诗歌在音的处理上很巧妙。第一行的[p]音与第二行的[p]音遥相呼应,但其中一个只构成非重读音节;两行末尾均有[au]音,只是前者有辅音[d],后者没有。第二行中[e]音的重复等都加强了这首短诗的音乐感。以湿润的黑色树枝上挂着的花瓣来比喻他眼前所闪现的脸反映出诗人令人折服的想象力。
作者介绍:

  庞德(Ezra Pound)
  1.庞德(1885-1972),意象派运动主要发起人。第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反击》(1912)、《献祭》(1916)、《休·西尔文·毛伯莱》(1920)和《诗章》(1917-1959)等。
  2.艾兹拉·庞德(Ezra Pound)
  1885年出生于美国爱达荷州海莱市。
  21岁时获宾夕法尼亚大学文学硕士学位。
  1909年前往伦敦,与当时在文坛上颇为活跃的休姆等人结识,庞德早期从事意象派的写作便是受这些人的影响。
  1913年,弗·福林特发表著名的意象派三点纲领,在两年后的《意象派诗选》的序言中,庞德又加了三条新原则:提倡用准确的日常语言,创造新的韵律以及自由选材。这些主张对现代自由体诗的发展起了重大的作用,而也为庞德之后改写现代派诗作了准备。
  1917年,庞德参与到温德汉·路易斯创办的《风暴》杂志中,以表现力量为目的,宣扬应该改革意象派创作上的弊陋,要求那些善于写作平淡和伤感性诗歌的诗人用有力的、有运动感的意象和节奏来创作。由于意见的相违,渐渐的庞德脱离出意象派.
  1917年之后他开始了现代派的写作。除此之外,庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州行》、《诗经》等儒家经典。
代表作品:
  《神州集》(1915年)
  《休·赛尔温·莫伯利》(1920年)

一首诗的生命就在创意,立意是生命的起源



女儿国之大浪淘沙 微信群上的聊天记录如下,请查收。


————— 2018-09-26 —————

丁德胜 20:28

@安阳特产马投涧小米 说不准悟空骂完你,给你买十斤小米,让你马上感恩戴德[坏笑]

杨四五 20:29

庞德的地铁站重于意象描述。主要在于事物的真实性与背景的虚无性,人类的表现力与黑暗的吞噬力。而悟空的诗没有意象化描述,而是直接取用于实境,将时间行进夸张化,揭示人类在机器的带动下脱离了人类本身的残酷与浪漫。在诗中运用了观察者原理与波粒二象的科学理论。这两首诗猛一看比较相像,实际上少有雷同之处。

陈先生 20:30

@一个好人杨四五我不解释,让别人去判断

杨四五 20:30

贫道说点实话嘛。。又要被批判。。

陈先生 20:30

小米解决不了诗歌的问题

陈先生 20:33

如果按照四五的逻辑,翻译诗稍加改动都可以把作者写成翻译者了,可以对比一下庞德的《地铁站》不同翻译版本

杨四五 20:34

哪位兄弟手里有冷门的外诗。翻译一下,贫道准备投诗刊。

丁德胜 20:37

胡来的傲骨,就十斤小米,不信大家试试看[坏笑]
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-9-27 18:37 | 只看该作者
读文了解庞德。尤其是《在地铁站》这首诗歌的翻译要点解析,应该是有道理的,只有原生英语人群,才拥有这样的语感,非英语母语的人群确实很难体会其中韵律感和意象丰富感带给人的多样化歧义理解。即使讲了,我们飞英语母语的读者,也无法体会,艺术类诗歌的翻译要达到极其相似的意涵,确实很困难
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-27 18:53 | 只看该作者
感觉这首诗歌的意象是黑色的,所以个人解读为如下意涵:
在地铁站

拥挤的人群,(脸上)漂浮的、恍惚的笑意
多象一条黑色枝蔓上,点缀的迷离花朵

把地铁列车比作一条枝蔓,暗喻对人类命运的思考。要确切理解这首诗歌,得查明是哪一年写的,庞德那个时期的主要情绪、精神特征。一些个人解读,凑个趣
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-9-27 20:16 来自手机 | 只看该作者
是否可以改成:湿漉漉花瓣,幽灵般飘浮,当穿越遂道,游魂也空谷。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-27 20:23 来自手机 | 只看该作者
群言堂笔 发表于 2018-9-27 20:16
是否可以改成:湿漉漉花瓣,幽灵般飘浮,当穿越遂道,游魂也空谷。

隧道!更正!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-27 12:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表