中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 270|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

夏凯:中国诗人加强外语写作的考量

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-7 09:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
夏凯:中国诗人加强外语写作的考量


      我始终认为,通过翻译的诗歌,基本上都是属于再创作的范畴,不可避免的会和原作产生这样,或者,那样的偏差。
      中国有一些诗人,通过翻译得到了认可,可是,这种翻译体,本身却是一种美好的误会。翻译有两种可能,一则是把坏诗变好,二则是把好诗变坏。
      我觉得中国诗人,没有必要再纠结于国际诗坛的看法,因为他们对中国诗歌的认识是通过翻译体,而非原来的诗歌。
      为何说诗歌是不可翻译的,简单举两个例子:
      比如中国的唐诗,宋词,无法在另外的语言中翻译出平和仄的音律美来。
      比如日本的俳句,无法在另外的语言中翻译出切字的意味来。
      可以说,诗歌中的很多成分,换成另外一种语言,是无法实现的。
      既然如此,那么,没有必要再进行这种,语言之间的转换游戏了。
      中国诗人,可以用英语去写现代诗,直接和国际接轨,若这样的英语诗歌,可以获得欧美国家的认同,这样的认同,可以说是更好的体现了诗人的诗歌水平。
      就像日本,韩国的诗人,用汉字写古典诗词一样,这本身就是一种回归本源的做法。
      事实上,欧美的诗人,除了汉学家,很少有人懂得汉字的排列所创造的诗歌来,当然,即使的汉学家,由于语言环境的问题,或者,其本身的水准,有时,也难免对中国的诗歌造成这样,或者,那样的误解。
      现在的世界如此开放,学习的环境也变得更加国际化,面对诗歌的多元性,中国诗人可以进行双语创作来实现中西诗歌的交流,这本身远比那些翻译体来得合适得多。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 17:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表