中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 251|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英文翻译练习

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-4 13:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
On a Faded Violet
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
  
一束凋谢的紫罗兰
作者:珀西.比希.雪莱    译者:万宽
一种枯萎、沉闷、空虚的形象,
覆盖于我那被遗弃的胸膛,
以冷淡和沉默的憩息,
来蔑视这颗仍然温热着的心。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:05 | 只看该作者
Epitaph
Here lies one
whose name was written in water

墓志铭
作者:约翰.济慈    译者:万宽
诗人安息之处,
声名如水长流。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-4 13:05 | 只看该作者

A House of Cards

by C. G. Rossetti

(1)
A house of cards
Is neat and small;
Shake the table,
It must fall.

(2)
Find the court cards
One by one;
Raise it, roof it,
Now it's done;
Shake the table!
That's the fun.

一座纸牌屋
作者:C G 罗塞蒂   译者:万宽

(1)
一座纸牌屋
整洁而小巧;
摇晃起桌子,
它一准会倒。

(2)
找到绘着人像的纸牌
一张接一张;
竖起来盖上顶,
这时房子就造好了,
晃动桌子!
那便是乐趣。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-13 02:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表